neutralized混凝土材料科学发展的两个里程碑
超塑化剂(superplasticizer)的出现和发展是混凝土材料科学技术发展的一个里程碑,是高性能混凝土不可缺少的组分。对超塑化剂作用机理的研究表明,超塑化剂属于高分子表面活性剂一类的材料,吸附在水泥颗粒表面的超塑化剂分子使颗粒分散的作用机理主要有三种模式:一是在表面带单一的负电荷并形成较高的ζ电位,颗粒之间靠近时产生静电斥力;二是增加固体-液体之间的亲和力,从而使固体颗粒更倾向于分散;三是在表面形成具有阻止颗粒接触的隔离层,即所谓空间位阻,从而保持颗粒的分散状态,并且降低流动时的内摩擦。超塑化剂的使用显著增大水泥混凝土流动性,但是,随之而来的一种普遍现象是,提高和改善了的混凝土流动性随时间很快丧失,造成施工困难和影响混凝土施工质量。因此,掺入超塑化剂后改善或提高的混凝土流动性能否在较长或所要求的施工时间内基本保持不下降成为超塑化剂的一个重要性能指标。对这种性能的表述英文为compatibility,中文翻译有两种表述,一是称为“相容性”,一_是叫做“适应性”。这两种表述被广泛使用,没有人加以区别,但是,这两个术语的中文含义到底有没有不同,或有什么不同呢?
compatibility的英文解释为capability of efficient integration and operation with each other or
with other elements in asystem(《Universal Dictionary》),查阅中文(《辞海》,对关键词“容”的解释有宽容、接纳,收容之意。遗憾的是《辞海》中没有“相容性”一词,但有“相容关系”的解释:“两个概念的外延至少有一部分重合的关系。有同一关系,交叉关系和从属关系。”又查相关词语“水火不相容”,指两相矛盾,不能相容的对立物。因此,从中文的理解来看,相容性应该是对这样一种状态的表述:两个物体在接触,或互相包容为一体后体系的行为和性能的变化。相容是指包容后至少不会对体系的行为/性能产生不利的影响,而相容性好则应该是包容后体系的行为或性能表现得更好。由此可见,对英文compatibility的翻译用“相容性”比较准确。abc>mobo
(《辞海》中有对“适应”的解释:“适应指生物在生存竞争中适合环境条件而形成一定形状的现象,它是自然选择的结果”。《辞海》对“适应性”的解释为:“生物体随外界环境条件的改变而改变自身的特性或生活方式的能力”。从上述解释可以看到中文“适应性”的定义中有客体因适应主体而改变自身行为的特点。因此,相应的英文为adaptability(ability to change or be changed so as to be suitable for new needs.Different conditions etc.《朗文现代英汉双解词典》)。从上述解释可见,A 和B之间适应或不适应都强调的是各自的行为而不是二者合二为一后体系的行为。因此,中文“适应性”不能准确表达英文compatibility读>幼儿英语教案
色拉英语乐园的含义,更确切地说,不能正确表述超塑化剂作为功能组分加入水泥混凝土中的行为,同理,英文词adaptability也是不能与compatibility互换的。出师表翻译
>recruiter>新东方英语教师培训