三美论在许渊冲唐诗英译中的体现
作者:赵阳
来源:《卷宗》2018年第31期
摘 要:许渊冲被誉为“诗译英法唯一人my son is yours”,其外译古诗受到翻译界广泛赞誉。许渊冲总结分析前人的理论观点,并结合自身诗歌翻译实践,提出了古诗外译的本体论即“三美论”dunga,为中国古诗外译创造了极具参考价值的规范。本文以许渊冲“三美论”为指导,对其英译的唐诗进行鉴赏,以说明这一理论在其翻译实践中是如何体现的。
temperament关键词:许渊冲;三美论;唐诗英译;诗歌翻译
1 许渊冲简介
许渊冲,江西南昌人。现为北京大学教授,我国著名翻译家。毕业于国立西南联合大学外文系,精通英语。许渊冲从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。英国退欧公投
许渊冲出版中、英、法文著译六十本。英文译著主要有《西厢记》、《诗经》、《宋词
三百首》、《元明清诗一百五十首》、《唐诗三百首》等。2014年许渊冲荣获由国际译联颁发、国际翻译界最高奖项之一的“consume北极光”杰出文学翻译奖。
许渊冲对翻译界最大的贡献在于提出了古诗英译的本体论—三美论、方法论—三化论,以及目的论—三之论。笔者在本文中探讨的是三美论在许渊冲本人唐诗译作中的体现和鉴赏。
2 thegarden三美论
我国著名翻译家许渊冲在诗歌翻译上提出了著名的“三美论”,即译诗要传达原诗的意美、音美、形美。
“意美”指诗歌语言中传达的意思、意象和意境。因此译者不但要正确传递原文所表达的意思,更要传达原作的字间之意,言外之情,即再现原诗的意境和感情,令译诗读者最大限度地获得原诗读者感受到的那种意美情趣。
“大学教材pdf下载网站音美”指诗歌语言中的韵律之美。许渊冲(冰雹英文1983)认为,唐诗的音美,首先是押韵,翻译唐诗即使百分百地传达了原诗的“意美ey”,如果没有押韵,就无法保存原诗的风格和情
趣。并且指出,押韵是要传达原诗的“音美”,但并不要求译诗和原诗“音似”,即韵律上的完全一致。也就是说许渊冲主张的爱情公寓3片尾曲歌词“音美”是要求译诗有韵律,但韵律并非必须与原诗完全等同。