关于高一英语美文篇1
生活的乐趣
Joy in living comes from having fine emotions, trusting them,giving them the freedom of a bird in the open.
生活的乐趣来自于快乐的情绪,信赖并放任这些情绪,就像鸟儿在野外自由飞翔一般。大学英语四级答案
narrator Joy in living can never be assumed as a po, or put on from the outside as a mask.
生活的乐趣是无法靠摆姿态或罩上面具来伪装的。
People who have this joy do not need to talk about it; they radiate it.
有生活乐趣的人无须把生活乐趣挂在嘴上,因为这些人全身都会散发出这种气息。
They just live out their joy and let it splash its sunlight and glow into other lives as naturally as a bird sings.
他们只需感受自己的快乐,并用这种快乐如同鸟儿歌唱的方式,自然而然地感染别人,使他布门感受到快乐的阳光和热力。
And tho who have and exhibit the joy of living are never tho who have been without care, sorrow, failure, disappointment,and discouragement.
2010年四级真题
而那些拥有并展现出生活乐趣的人,绝不是那此没有忙虑、痛苦、失败、失望与沮丧的人。
They are rather tho who have suffered and conquered, and who are willing to bear their share of the vicissitudes of life uncomplainingly.
相反地,他们是那些曾吃过苦头也成功过的一群人,无怨无悔地承担人生的大起大落。
The joy of living never comes to the frivolous,the superficial, the lfish.
做事轻率、肤浅而又自私的人从不会有生活的乐趣。
We can never get it by working for it directly.
我们若直接追求生活的乐趣是永远得不到它的。
It comes, like happiness, to tho who are aiming at something higher.未分配利润怎么算
视听说答案 就像快乐一样,生活的乐趣只会降临在那些目标更为远大的人的身上。
It is a by—product of great, simple living.
生活过得高雅、纯朴就会有生活的乐趣。
The joy of living comes from what we put into living,not from what we ek to get from it.
生活的乐趣来自我们对生活所做的投入,而非所求。
关于高一英语美文篇2
致无名之师
I sing the prai of the Unknown Teacher.
我要歌颂无名之师。
Great Generals win campaigns,but it is the Unknown Soldier who wins the war.
伟大的将军赢得战役,但打赢战争的却是无名战士。
Famous educators plan new systems of pedagogy,but it is the Unknown Teacher who deliversand guides the young.
知名的教育家计划新的教学系统,但拯救并引导年轻人的却是无名之师。
yafu
He lives in obscurity and contends with hardship.
他默默无闻、含辛茹苦。
For him no trumpets blare,no chariots wait, no golden decorations are decreed.aesthetic
没有号角吹奏来迎接他,也没有马车等候他,更没有金质勋章颁赠给他。
He knows the watch along the borders of darkness, and makes the attack on the trench
es ofignorance and folly.tear drops
他随时警戒防范学生无知,并随时排除造成这些无知愚昧的障碍。
Patient in his duty, he strives to conquer the evil powers which are the enemies of youth.
他负责而又有耐心,并努力征服那些与年轻人为敌的恶势力。
He awakens sleeping spirits.
他唤醒学生们沉睡的心灵。
He quickens the indolent, encourages the eager, and steadies the unstable.
他使怠惰的学生变得勤快,鼓励那些有心向学的人,以及安定那些心性不定的学生。
He communicates his own joy of learning,and shares with boys and girls the best treasures ofthe mind.
他向学子们传达自己学习的乐趣并与他们分享最珍贵的知识宝藏。
He lights many candles, which,in later years, will shine back and cheer him.
他启发了许多的学生,而这些学生日后将会令他引以为荣,也令他欣慰。
This is his reward.
这便是回馈。
No one is more worthy to be enrolled in the democratic aristocracy,"King of himlf andrvant of mankind."
没有人比他更适合当民主的贵族,也就是“一己之君,大众之仆”。
关于高一英语美文篇3
林肯盖茨堡演讲词
bather Fourscore and ven years ago, our fathers brought forth on this continent a new nation,
八十七年前,我们的祖先在这块大陆上建立了个新国家,
conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.
这个国家是以自由为理念,并致力于人生而平等的主张。
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation,or any nation soconceived and so dedicated,can long endure.
现在我们投身于这场伟大的内战。这个内战在考验这个新国家或是任何一个有相同理念、致力于相同主张的国家能否长久存在。
We are met on a great battlefield of that war.
我们相会于这场战争的伟大战场上。
We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for tho who heregave their lives that that nation might live.
hilarious 我们来到这里,将这战场上的小块土地奉献给那些为国家生存而捐躯的人,以作为他们最后安息之地。
It is altogether fitting and proper that we should do this.
我们这样做是十分适当的,也是应该的。
But in a larger n we cannot dedicate-we cannot concrate-we cannot hallow-thisground.
但就广义而言,我们却无法奉献这块土地,无法把这块土地变得神圣,
The brave men, living and dead, who struggled here, have concrated it, far above our poorpower to add or detract.
因为在此奋战过的勇者,不论是生是死,都已经将这块土地变得如此神圣,以致我们薄弱的力量实不能再对它有所扬抑。
The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget w
hatthey did here.
我们现在在这里所说的话,世人是不太注意的,过不久都会忘记,但这些勇者在此曾有的表现世人将水远铭记在心。
It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they whofought here have thus far so nobly advanced.
我们活着的人,应该在这块土地上献身于那些曾被努力推进却尚未完成的工作。
It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us: