美国纽约州南区联邦地区法院判决(中英⽂本与注释)
(⼀)
从今天起将不定期发布美国联邦地区法院判决书的英⽂版及其翻译,欢迎指正。
UNITED STATES DISTRICT COURT
京翰
SOUTHERN DISTRICT OF NEW YORK
-------------------------------------------------------xputclub
UNITED STATES,
v. No. 10CR228-LTS
DANIEL BONVENTRE. et al.,
-------------------------------------------------------x
纽约州南区
美国联邦地区法院[1]
-------------------------------------------------------x
美利坚合众国
诉案号:10CR228-LTS
丹尼尔•布恩⽂切等
成人高考英语作文范文-------------------------------------------------------x
OPINION AND ORDER[2]
意见与判决
APPEARANCES:
出庭⼈员:
UNITED STATES ATTORNEY’S OFFICE[3], LAW OFFICES OF ANDREW
SOUTHERN DISTRICT OF NEW YORK J. FRISCH[4]
纽约州南区 ANDREW J. FRISCH律师事务所
美国联邦检察官办公室
By: Matthew L. Schwartz, Esq.[5] By: Andrew J. Frisch, Esq.
John T. Zach, Esq. Jeremy B. Sporn, Esq.
Randall W. Jackson, Esq. Amanda Basn, Esq.
代表:Matthew L. Schwartz律师代表:Andrew J. Frisch律师
John T. Zach律师 Jeremy B. Sporn律师
鼹鼠的英文
Randall W. Jackson律师 Amanda Basn律师
One St. Andrew’s Plaza 40 Fulton Street, 23rd Floor
New York, NY 10007 New York, NY 10038
Counl for Daniel Bonventre
Daniel Bonventre的律师
-and
-与
SERCARZ & RIOPELLE, LLP[6]
By: Roland G. Riopelle, Esq.
SERCARZ & RIOPELLE律师事务所
代表:Roland G. Riopelle律师
810 Seventh Avenue, Suite 6
20 New York, NY 10019
Counl for Annette Bongiorno
Annette Bongiorno的律师
-and
-与
DUANE MORRIS, LLP (NJ)
By Eric R. Breslin, Esq.
Melissa S. Geller, Esq.
DUANE MORRIS律师事务所
(新泽西州)
代表:Eric R. Breslin律师
Melissa S. Geller律师
One Riverfront Plaza
accident是什么意思
1037 Raymond Blvd., Suite 1800
Newark, NJ 07102
Counl for Jo Ann Crupi
Jo Ann Crupi的律师
LAW OFFICES OF GORDON
MEHLER, PLLC[7]
By: Gordon Mehler, Esq.
Sarah Lum, Esq.cancel是什么意思中文
GORDON MEHLER律师事务所
代表:Gordon Mehler律师
小布什简历Sarah Lum律师
747 Third Avenue, 32nd Floor
New York, NY 10019
Counl for Jerome O’Hara
Jerome O’Hara的律师
-and
-与
KRANTZ AND BERMAN, LLP
By Larry H. Krantz, Esq.
Kimberly A. Yuhas, Esq.
KRANTZ AND BERMAN律师事务所
代表:Larry H. Krantz律师
Kimberly A. Yuhas律师
747 Third Avenue, 32nd Floorbowie
New York, NY 10017
Counl for George Perez
George Perez的律师
LAURA TAYLOR SWAIN, UNITED STATES DISTRICT JUDGE
美国联邦地区法官劳拉•泰勒•斯韦恩
avccAfter a more than five month trial, thirty-one counts of the above-captioned[8] Superding Indictment[9] were submitted to the jury, and Defendants Daniel Bonventre (“Bonventre”), Annette Bongiorno (“Bongiorno”), Jo Ann Crupi (“Crupi”), Jerome O’Hara (“O’Hara”) and George Perez (“Perez,” collectively, “Defendants”) were convicted of each of the crimes with which they were charged. The charges included: conspiracy to defraud investment advisory clients and conspiracy to commit curities fraud; conspiracy to engage in accounting fraud and to defraud banks; conspiracy
to commit tax fraud; curities fraud; falsifying the records of a broker-dealer; falsifying the records of an investment advir; causing a fal and misleading filing to be made with the Securities and Exchange Commission (“SEC”); bank fraud; making and subscribing to fal income tax returns; corruptly obstructing the lawful administration of the internal revenue laws; and tax evasion. Fewer than all of the Defendants were charged in some of the counts.
经过五个多⽉的审理,在向陪审团提交上⽂⽂⾸所述替代起诉书的三⼗⼀项指控罪⾏后,被告丹尼尔•布恩⽂切(“布恩⽂切”)、安内特•布恩乔诺(“布恩乔诺”)、乔•安•克鲁⽪(“克鲁⽪”)、杰洛⽶•欧哈拉(“欧哈拉”)和乔治•佩雷兹(“佩雷兹”,上述⼈员合称“被告”)被判犯有各⾃被指控的每⼀项罪⾏。被控罪⾏包括:合谋欺诈投资顾问服务客户与合谋实施证券欺诈;合谋从事会计欺诈及欺诈银⾏;合谋实施税务欺诈;证券欺诈;伪造证券经纪经销商(券商)记录;伪造投资顾问记录;造成他⼈向美国证券交易委员会(“证交会”)做出误导性虚假申报;银⾏欺诈;编制并签署虚假所得税申报单;恶意阻挠美国国内税收法律的执⾏;避税。部分被告被判犯有上述部分罪⾏。
[1]⼀般⽽⾔,美国法院分联邦法院系统和州法院系统。其中,联邦法院系统分地区法院、上诉法院和最⾼法院。地区法院全称为美国联邦地区法院,可简称联邦地区法院或地区法院,其英⽂为United States District Court,可简称District Court。上诉法院全称为美国联邦上诉法院,可简称联邦上诉法院或上诉法院,其英⽂为United States Court of Appeals,可简称Court of Appeals。就地区法院⽽⾔,
每个州数量从⼀到四个不等,最多为四个,如加州和纽约州等⼤州,最少为⼀个,如缅因州和夏威夷州等⼩州。地区法院的名称均按东西南北来区分。⽐如,纽约州的四个地区法院分别为纽约州东区地区法院(U.S. District Court for the Eastern District of New York,简称为E.D.N.Y.)、纽约州北区地区法院(U.S. District Court for the Northern District of New York,简称为N.D.N.Y.)、纽约州南区地区法院(U.S. District Court for the Southern District of New York,简称为S.D.N.Y.)和纽约州西区地区法院(U.S. District Court for the Western District of New York,简称为W.D.N.Y.)。设三个地区法院的州⼀般分南区、北区、中区(Middle District)或东区、西区、中区。设两个地区法院的州则分南区、北区或东区、西区。设⼀个地区法院的州则不分区,其名称(举例)为缅因州地区法院(U.S. District Court for the District of Maine,其缩写为D. Me.)。地区法院是⼀个通称,类似于中国的“⼈民法院”,所以,按照中国的“北京市海淀区⼈民法院”的称呼惯例,我认为美国各个地区法院的名称,也应按此翻译为宜,即某某州某某区地区法院。
[2]即法官的意见与判决,是判决的⼀个标准部分,在判决的开头部分。高考出分时间
[3]美国联邦检察官(United States Attorney),也称为⾸席联邦检察官(chief federal procutor),历史上称为美国联邦地区检察官(United States District Attorney),其所在机构称为美国联邦检察官办公室(United States Attorney’s Office),职责是在联邦地区法院和联邦上诉法院代表美国政府。其设置按司法区(judicial district)设⽴,每个地区法院所属区设⼀个(关岛和北马⾥亚纳群岛例外),
与之对应。全美设93个美国联邦检察官。其根据美国联邦检察官⼿册(United States Attorneys' Manual)⾏使职权,并配有350名助理美国联邦检察官(Assistant U.S. Attorney,AUSA,也称为联邦检察官(federal procutor))和350名辅助⼯作⼈员,⼤约每名⾸席检察官有4名助理检察官。美国联邦检察官及其办公室为美国司法部的⼀部分,受美国司法部联邦检察官执⾏局(Executive Office for United States Attorneys)监管。此处的attorney不可翻译成律师,但其意思确实是律师的意思,从某种意义上说,检察官实际上就是代表美国政府出庭的律师,所以英语中,检察官和律师都称为“attorney”。
[4]律师事务所(law firm)规模可⼤可⼩,但通常事务所(firm)给⼈以规模较⼤的印象,内部分级别,有合伙⼈、⾼中低级律师之分,其名称往往只是⼈名(如Dewey, Jenkins & Figerbutter),有时会在其后加有限责任合伙(LLP)、有限责任公司(LLC)等缩写。⽽名称中含“法律办公室”(law office)的律师事务所,则往往较⼩,只有⼀个或数个律师,其可能独⽴或共同⼯作。美国律师事务所名称中直接含“律师事务所”(“law office”或“law firm”)字样的不多,所以单从名称看,根本看不出其是律师事务所。
[5] Esq.即esquire的缩写,⼀般指“先⽣”,但在美国,可⽤于律师的姓⽒后,作为律师的称呼,即某某律师。
[6] LLP为limited liability partnership的缩写,即有限责任合伙。
[7] PLLC: 即专业有限责任公司(professional limited liability company)的缩写。PLLC是专门针对律师、医⽣、建筑师、⼯程师、会计师等专业⼈员的⼀种商业实体形式。许多企业出于税务、有限责任及其他益处的考虑选择有限责任公司(limited liability company,LLC)形式,但美国部分州不允许持照专业⼈⼠采⽤LLC形式执业,但可成⽴PLLC。加州特殊,其允许专业⼈⼠设⽴注册有限责任合伙(registered limited liability partnerships,RLLP)或专业公司(professional corporations,PC),但不允许使⽤LLC或PLLC形式。美国律师事务所采⽤LLP形式的最多。
[8] Caption: 法律⽂件的⽂⾸、篇⾸、⾸部、开头部分、说明部分,往往写明当事⼈姓名或名称、法院名称、案件编号等内容。
[9]替代起诉书(Superding indictment)是在原起诉书之后提交并取代其的起诉书,通常在发现新证据,出现后发事件(supervening event),可能改变原起诉书性质的情况下提交。例如:A刺伤了B。B由于得到救治⽽存活,A因此被指控杀⼈未遂(frustrated homicide)。但起诉后,B由于伤⼝并发症的直接原因⽽死亡,则可基于此后续事件提出替代起诉书,指控其杀⼈既遂(consummated homicide)。