英译汉4-词汇翻译词类转换

更新时间:2023-05-17 09:14:14 阅读: 评论:0

nation英译汉4-词汇翻译词类转换
第一篇:英译汉4-词汇翻译词类转换
binggo第三单元 词汇翻译 第二节
词类转换
一、转译为动词
1、带有动作意味的名词
例1.Television is transmission and reception of images of moving objects by radio waves.例2.The American people demanded his relea.He won prai for his relea of the prisoners of war.例3.The sight and sound of our jet plane filled me with special longing.例4.I am afraid I can’t teach you swimming.I think my little brother is a better teacher than I.例5.We are enemies of all aggressive wars.例6.The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration.2、表示动作的介词
例1.A force is needed to move an object against inertia.例2.The letter I is commonly ud for current, E for electromotive force, and R for resistance.例3.In his early days he abandoned medicine for literature.3、动词衍生的形容词和表示感觉的形容词 例1.Sugar and salt are both soluble in water.例2.The Republicans are out, the Democrats in.例3.They are not sure they can save his life.例4.She is familiar with English.二、转译为名词
1、动词
例1.Often property damage and disrupted lives result.例2.The earth on which we live is shaped like a ball.例3.Mercury weighs about thirteen times as much as water.例4.When this happens, the light is said to be reflected.2、形容词
恭维
例1.They did their best to help the sick and the poor.例2.Stevenson was eloquent and elegant—but soft.例3.The Wilde family were religious.3、副词
例1.He is physically weak but mentally sound.例2.They have not done so well ideologically, as organizationally.例3.Certainly people in enterpris must be mathematically informed if they are to make wi decision.三、转译为形容词
1、名词
例1.The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.例2.The lower stretches of rivers show considerable variety.例3.I am a perfect stranger to physics.2、副词
例1.The President had prepared meticulously for his journey.四、转译为副词
1、名词
例1.When he catches a glimp of potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.2、形容词gossip girl 第二季
assassination
例1.We took brief, restless naps.例2.I marveled at the relentless determination of the rain.例3.This is sheer nonn.例4.Buckley was in a clear minority.
第二篇:浅析英译汉翻译中词类转换技巧
浅析英译汉翻译中词类转换技巧
【摘要】英语作为一门国际语言和交流工具,随着我国国力的增加,已经在沟通和交流文化及商业中起到了举足轻重的作用。英语翻译中,需要了解两种语言的特点和形式,并利用一些技巧将文章通顺及合理地翻译。文中阐述了英译汉翻译过程中的词类转换技巧,就某些翻译中频频出现的问题结合具体实例进行了较为详尽的分析,这对于英译汉的翻译和英语更深层次的学习有重要意义。
【关键词】翻译原则 英译汉 词性转换
一、翻译原则及词类转换的含义
翻译是在准确,通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,翻译也是将一种相对陌生的表达方式转换成熟悉的表达方式的过程。翻译的主要标准:1.忠实。要忠实原文所要传达的信息,把原文的信息完整而准确地表达出来。2.通畅。译文规范,明白易懂,没有文理不通,结构混乱,逻辑不清的现象。
词类转换法是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行相关的变换,不仅是指词类的转变,而且还包含词类功能的改变和一定词序的变换,英文和中文词类没有完全对应的关系,
英语单词有词性变换,中文没有,大学英语中经常出现的词类转换是名词,介词词组,形容词转译为动词。
奥巴马竞选总统演讲二、词类转换的技巧分析
英文翻译过程中,不少学生都将自己束缚在原文的语法结构、句型以及字数上,往往会出现“生搬硬套”翻译情况,使得译文的词组运动不当、语序不正确,很难将原文的含义表达出来。这些问题主要表现为译文的上下文连续性不强、没有达到语境要求以及死译等。所以,英文翻译时需要事先比较英文和中文的语言结构和表述习惯。其中,英语以形式为主,而中文则以含义为主。因此,在对这两种语言进行翻译时应根据语言的语言特征和逻辑性,尽量不要频繁对英文进行断句,否则将破坏英文的连贯性,还会降低文章的严谨性。除此之外,针对词类转换中出现的词性或词序变化问题,需要学生明确英文词汇间的关系。例如,英文单词词性的变化大都是通过词缀完成的,例如加前缀或后缀,从而产生不同的词性。而汉语通常都使用动词。对于这些差异,在翻译过程中必须要重视起来。
三、词类转换的类型
家有喜旺第四季communist
1.名词转换为动词。①表示直觉,感情,欲望的心里状态的形容词,如果做表语则在翻译是经常转换为动词,如confident,certain,careful,cautious,angry,sorry,ashamed,thankful,anxious,grateful,able等。例如:He is grateful for her help.译为:他很感激她的帮助。“grateful”由形容词“感激的”译为动词“感激”。②英语的构词法中,由动词转化来的名词一般有加前缀,后缀的方式。例如,-ment,-tion,-er….这时,由动词派生或者含有动词含义的名词在翻译时需要将名词转换为动词。例如:Robots have found application for the exploration of the univer.译为:机器人已经用来探索宇宙。注:如果这里的“application ”和“exploration”转化为动词后,就会使句子语句通顺。
牛津在线词典2.名词转换为形容词。在英语中由形容词派生的名词翻译起来需要转化为形容词,否则会使语句不通顺。例如:The new design should offer greater curity to cities where earthquakes often take place.译为:新的设计应该使地震频发的城市更为安全。注:这里的offer curity由中的“curity”翻译时由名词转化为形容词;如果字面意思译为“提供更大安全”,则不够地道,感觉很生硬。
3.形容词转换为副词。在英译汉中,通常将修饰名词的形容词译为副词。例如:You had b
etter give them a quick glance during communication.译为:在沟通时,你最好飞快地瞥一眼他们。注:在原句中名词glance 由形容词quick修饰,需要在译文中转换为副词。
4.副词转换为形容词。在英译汉中,修饰英文动词的副词经常译为形容词。例如:We were most impresd by the fact that tho patients were not in good condition.译为:给我们留下深刻印象的是,那些病人的身体状况不太好。
5.介词转换为动词。英语中常用介词表达动词的含义,翻译时需将介词译为动词。例如:While she is working,her feet are on the bench.译为:当她工作时,她的脚放在椅子上。注:这里 on the bench 是介词短语,需要译为“放在椅子上”的动词短语。
四、词类转换的注意事项
词类转换过程中需要注意:首先要尊重原著的意思,不能为了翻译的方便而破坏原文本意;其次要注意翻译词语和语境与文章上下文之间的联系,使读者阅读时能够清楚详尽。此外,在翻译过程中,需要保证翻译的通顺和精确,这是翻译的最基本原则和要求,也是成功翻译的条件。最后一点也是最重要的一点,翻译时需要将文章中的精髓进行一定的加
工,使得作品在遵循原文的基础上能够更加贴近文学本身,能够让读者感受到理解文章基本内容的同时有可以学到的新的东西,无论是翻译技巧还是翻译的内容中包含的知识。不仅考验翻译的功底也同时使得翻译有更加有意义更加长远的发展。
五、结论
英文翻译中词性转换是最基本也是最常用的方法,上文结合例句介绍的五类词性转化的方法是英译汉翻译中最常见的五种,掌握这些会有助于翻译的成功。对于大学生甚至是研究生来说,把握词性转化的方法,做到举一反三,在此基础上,有良好的翻译思想做指导,不生搬硬套,注重意义的理解,通过上下文的贯通以及清晰的逻辑关系,会使文章翻译的更加顺畅,更容易理解,加深我们对英语原文的解读。
参考文献:
[1]程兵兵,佘波.从《实用英语》中看英译汉的基本方法和技巧[J].科技视界,2014,12:218-219.

本文发布于:2023-05-17 09:14:14,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/111772.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   转换   词类   语言   动词
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图