美国习语:强迫做事,要价太高
为了关心大家更好的学习英语。今日我给大家带来US习语,盼望能够关心到大家,下面我就和大家共享,来观赏一下吧。
US习语:强迫做事,要价太高
I didnt want to e that movie about Mozart, but my roommate twisted my arm. Im glad he did -- it was a great show. My son has been twisting my arm to let him take my car out on a date ever since he got his drivers licen. This weekend, I finally let him take it. And now its in the body shop for a thousand dollars of repairs: he had an accident on the way to pick up his girlfriend. Dont go to that fancy new restaurant. The food isnt very good and they charge you an arm and a leg for it. Say, if you need a dentist, you might want to try my brother. Hes fresh out of dental school and trying to t up a practice. He does good work, but he wont charge you an arm and a leg for it like most other dentists.
今日我们要讲的两个习惯用语是由 arm,也就是手臂和leg,也就是腿这两个字组成的。我
2020消防第一课直播们要介绍的第一个词汇是:To twist someones arm。Twist是拧,用力扭转的意思。一个人要是给别人把手臂拧到身后去那是很难过的。To twist someones arm这个习惯用语的意思也正是如此,它是指给某人施加压力,迫使他做你要他做的事。下面这个例子是一个同学说的话: 例句-1: I didnt want to e that movie about Mozart, but my roomate twisted my arm. Im glad he did -- it was a great show. 他说:我原来不想去看那个有关莫扎特的电影的。可是,我同房间的同学硬逼着要我去。不过,看了电影后我倒很兴奋,由于那个电影太好了。 这个同学还算运气,尽管他原来不情愿,可是结果还不错。但是,被迫做的事往往会产生不开心的结局。请听下面这位爸爸说的话: 例句-2:My son has been twisting my arm to let him take my car out on a date ever since he got his drivers licen. This weekend, I finally let him take it. And now its in the body shop for a thousand dallars of repairs: he had an accident on the way to pick up his girlfriend. 他说:自从我儿子拿到驾驶执照以来,他始终闹着要开我的车去赴约会。这个周末,我最终答应了。可是,他在去接女伴侣的路上出了车祸,现在我的车正在车库里修,要花一千美元呢。 下面我们要讲的一个俗语里既有 arm 也有 leg:To charge someone an arm and a leg。Charge就是要多少价钱的意思。任何东西要你付出一只手臂,还加上一条腿唯恐要价也太高了一点,很不
adam brody
戽斗值得。很明显,to charge someone an arm and a leg的意思就是要价太高。下面这句话就是一个例子: 例句-3: Dont go to that fancy new restaurant. The food isnt very good and they charge you an arm and a leg for it! 这个人说:别上那个新开的高级饭馆去。他们的菜并不好,而价钱倒贵得要命。 在US,一般人都很怕去看牙大夫。这不仅是为了怕痛,而是他们要价都很高,动一点小手术就是好几百美元,有的甚至要几千美元。下面这句话就反应了这个状况: 例句-4: Say, if you need a dentist, you might want to try my brother. Hes fresh out of dental school and trying to t up a practice. But he does good work, and he wont charge you an arm and a leg for it like most other dentists. 这个人说:喂,要是你想找牙大夫,你可以上我弟弟那里去试一下。他刚毕业,正在设法开业。可是,他技术很好,也不会像其他很多牙大夫那样收费很高。 现在我们来复习一下今日讲的两个习惯用语。 第一个是 to twist someones arm,那是强迫某人做你要他做的事。 其次个是 to charge someone an arm and a leg,这是指要价太高。
US习语:高度警觉,很忙
Every two weeks while the Congress is in ssion, I try to get back home to California t2012新课标文科数学
仁爱英语教育网o talk to the people. This doesnt give me much time to relax with my family, but I have to keep an ear to the ground and hear what voters are thinking about. I try to keep an ear to the ground and what I hear the days is that most people think we spend too much money on building roads and not enough on our schools. Half the people in my office are home sick, so Im up to my ears. Gee, honey, you know Id like to help you paint the kitchen tonight, but Im up to my ears in paper work I had to bring home from the office. The mayor says that he didnt know people on his staff were taking bribes. But my guess is hes up to his ears in it.
who is it
大约一百五十年前,US一些开荒的人逐步地到西部的荒野去开拓。这些拓荒者从当地印第安人那里学到了一个诀窍,那就是躺下身来把耳朵贴在地上,就可以听到几英里以外野兽奔跑的蹄声。这对于那些拓荒者来说是特别重要的,由于他们听到的蹄声或许是印第安人骑着马来攻打他们的马群奔跑声,也可能是几千头受惊的野牛正向他们奔驰而来。假如不准时躲避,他们会被这些野兽践踏成泥的。现在,印第安人和野牛群的威逼已经没有了。可是,把耳朵贴在地上这个诀窍已经成为一个俗语,在英文里也就是 to keep an ear to the ground。 To keep an ear to the ground,它的意思就是保持高度警觉,及早发觉那
美国奖学金申请些即将会发生的事情的预兆。比如说,一个精明的政客对选民的想法总是很警觉的,有时候,一些选民还没有想到的事,他们倒已经想到了。下面一位国会议员说的话正好说明白这一点: 例句-1:Every two weeks while the Congress is in ssion, I try to get back home to California to talk to people. This doesnt give me much time to relax with my family, but I have to keep an ear to the ground and hear what voters are thinking about. 这位议员说:当国会进行会议的时候我每两个星期设法抽空回加州一次去和当地的人进行交谈。我没有多少时间可以和家人在一起,但是我得准时了解选民的想法。 下面我们再听听另外一个议员说的话: 例句-2:I try to keep an ear to the ground and what I hear the days is that most people think we spend too much money on building roads and not enough on our schools. 这个议员说:我总是设法留意人们的想法。最近我听说,大多数人认为我们在筑路方面花钱太多,而用在学校方面的钱却不足。 下面我们要讲的一个习惯用语也是和耳朵,也就是ear有关的。它是 up to ones ears。 Up to ones ears有好几个意思。首先,它可以解释成很忙的意思。比如说: 例句-3: Half the people in my office are home sick, so Im up to my ears! 这个人说:我办公室里有一半的人有病请假,所以我简直忙得不得了。 下面这个例子是一个丈夫为了躲避到厨房去帮他太太的忙正在找借口: 例句-
4:Gee, honey, you know Id like to help you paint the kitchen tonight, but Im up to my ears in paper work I had to bring home from the office. 这个丈夫说:友爱的,你知道我很情愿今晚帮你把厨房上油漆。可是我从办公室带回来好些要做的事。 Up to ones ears这个习惯用语在下面这句句子里的意思就不同了: 例句-5:The mayor says he didnt know people on his staff were taking bribes. But my guess is hes up to his ears in it. 这句话的意思是:市长说他不知道他手下的工作人员接受贿赂。可是,我猜想他完全是介入这些事的。 今日我们讲了两个习惯用语,第一个是 to keep an ear to the ground,意思是保持高度警觉。另一个是 up to ones ears,这是指很忙,或者是完全介入某件事的意思。 美国派4美国重逢
US习语:US派,烫山芋
So many Asian restaurants have opened up in Washington that a writer on a daily paper here jokes that dim sum, Japane sushi and Vietname spring rolls have become as American as apple pie. Football and baball are as American as apple pie.The two games were invented by Americans and theyre played and watched everywhere in this country. Many people sit glued to their TV ts whenever there are maj
or competitions. The question of whether to rai taxes to cut the budget deficit is a real hot potato for a lot of politicians. If I were you, Id drop that client like a hot potato; hes always suing somebody for something, but he usually los and doesnt pay his lawyers bills.
as American as apple pie hot potato US人很喜爱吃 apple pie。 Apple pie是一种用烤箱制作的甜点心,它的外面是一层面粉,里面是用苹果做的馅儿。中文有时把 apple pie翻成苹果排。US人宠爱吃 apple pie 是他们刚从欧洲移居到美洲来以后就开头了。每个家庭主妇都常常做苹果排。为了说明 apple pie 是US生活的一个特点,人们常说: As American as apple pie. 这句话的意思是:就像苹果排一样具有US特色。下面就是一个例子: So many Asian restaurants have opened up in Washington that a writer on a daily paper here jokes that dim sum, Japane sushi and Vietname spring rolls have become as American as applie pie. 这句话的意思是:华盛顿开了那末多亚洲饭馆,一家报纸的记者开玩笑地说,广东点心、日本生鱼片加饭团和越南春卷都已经变成像苹果排一样的US食品了。 US人和其他各民族一样具有许多特色。除了爱吃applie pie以外,US人有一个很突出的特点就是,他们特别宠爱运动,特殊是球赛。很多高校都情愿录用好的运动员,给他们奖学金,
sbs电视台但是他们得在念书的同时花好多时间练球,参与竞赛,为学校争光。US人宠爱球赛是有历史根源的,由于有些球类运动都是起源于US。下面这个例子就说明白这一点: Football and baball are as American as apple pie.The two games were invented by Americans and played and watched everywhere in this country. Many people sit glue to their TV ts whenever there are major competitions. 他说:橄榄球和棒球是US式的运动,由于它们是US人创造的,全国各地都有人打这种球或看这类球赛。每当有重大竞赛时,很多人就坐在电视机前不愿动了。 US人也很喜爱吃土豆,特殊是刚从烤箱里拿出来的一个个热气腾腾的土豆。下面我们要介绍的一个俗语是: hot potato。大家都知道 hot 的意思是热或烫。 Potato就是土豆。热的土豆当然好吃,但是它会烫你的手,你会想法立刻甩掉的。 Hot potato作为俗语,它的意思就是一个争辩很激烈的问题,没有一个人情愿为它担当责任。例如: The question of whether to rai taxes to cut the budget deficit is a real hot potato for a lot of politicians. 这个人说:是否用增加税收的方法来削减预算赤字的问题对于很多政客来说是一个麻烦的问题。 下面这个例子是一位律师在给另一位律师供应建议: If I were you, Id drop that client like a hot potato; hes always suing somebody for something, but he usually los and he doesnt pay his lawyers bills. 这个律师说:要是我
是你的话,我就把你那个顾客立刻甩掉。他老是为了什么事去告辞人,可是他总是输给别人,他还往往不付律师费。 今日我们讲了两个和US人的特色有关的俗语。第一个是 as American as apple pie,这个俗语的意思是:和苹果排一样具有US特色。我们讲的其次个俗语是 hot potato,hot potato是指难解决的问题。