我发现人若大部分时间用于独处,将有益身心。与人为伴,即使是挚友,也很快会有厌烦或虚度光阴的感觉。我爱独处,我发现没有比独处更好的伴侣了。出国,身在熙攘人群中,要比退守陋室更让人寂寞。心有所想,身有所系的人总是孤身一人,不论他身处何地。独处与否也不是由人与人之间的距离来确定。在剑桥苦读的学子虽身处蜂巢般拥挤的教室,实际上却和沙漠中的苦行僧一样,是在独处。家人终日耕于田间,伐于山野,此时他虽孤单但并不寂寞,因他专心于工作;但待到他日暮而息,却未必能忍受形影相吊,空有思绪做伴的时光,他必到“学英语用的复读机可以看见大伙儿”的去处去找乐子,如他所认为的那样以补偿白日里的孤独;因此他无法理解学子如何能竟夜终日独坐而不心生厌倦或倍感凄凉;然而他没意识到,学子虽身在学堂,但心系劳作,但是耕于心田,伐于学林,这正和农人一样,学子在寻求的无非是和他一样的快乐与陪伴,只是形式更简洁罢了。
英译汉 2
Most of us, when young, had the experience of a sweetheart being taken from us by somebody more attractive and more appealing. At the time, we may have rented this intruder---but as we grew older, we recognized that the sweetheart had never been ours t
韩语培训中心o begin with. It was not the intruder that “caud” the break, but the lack of a real relationship. On the surface, many marriages em to break up becau of a “third party.” This is, however, a psychological illusion. The other woman or the other man merely rves as a pretext for dissolving a marriage that had already lost its esntial integrity. Nothing is more futile and more lf-defeating than the bitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone el has “come between” onelf and a beloved. This is always a distortion of reality, for people are not the captives or victims of others, they are free agents, working out their own destinies for good or for ill.
lwjj Love is not a commodity; the real thing cannot be bought, sold, traded or stolen. It is an act of the will, a turning of emotions, and a change in the climate of the personality. When a husband or wife is “stolen” by another person, that husband or wife was already ripe for the stealing, or was already predispod toward a new partner. The “love bandit” was only taking what was waiting to be taken, or what wanted to be taken… We tend to treat persons like goods. We ever speak of children “belonging” to their parents. But nobody “belongs” to anyone el; each person belongs to himlf, and to God. Children a
re entrusted to their parents, and if their parents do not treat them properly, the state has a right to remove from their parents’ trusteeship. ‘
爱情并不是商品;真情实意不可能买到,卖掉,交换,或者偷走。爱情是志愿的行动,是感情的转向,是个性发挥上的变化。当丈夫或妻子被另一个人“偷走”时,那个丈夫或妻子就已经具备了偷走的条件,事先已经准备接受新的伴侣了。这位“爱匪”不过是取走等人取走、盼人取走的东西。我们往往待人如物。我们甚至说孩子“属于”父母。但是谁也不“属于”谁。人都属于自己和上帝。孩子是托付给父母的,如果父母不善待他们,州政府就有权取消父母对他们的托管身份。
我们多数人年轻时都有过恋人被某个更有诱惑力、更有吸引力的人夺去的经历。在当时,我们兴许怨恨这位不速之客---但是后来长大了,也就认识到了心上人本来就不属于我们。并不是不速之客“导致了”决裂,而是缺乏真实的关系。从表面上看,许多婚姻似乎是因为有了blesdly“第三者”才破裂的。然而这是一种心理上的幻觉。另外那个女人,或者另外那个男人,无非是作为借口,用来解除早就不是完好无损的婚姻罢了。因失恋而痛苦,因别人“pudong airport插足”英语培训一般多少钱于自己与心上人之间而图报复,是最没有出息、最自作自受的了。这种事总是歪曲了事
实真相,因为谁都不是给别人当俘虏或牺牲品——人都是自由行事的,不论命运是好是坏,都由自己来作主。
英译汉 3
It is simple enough to say that since books have class, fiction, biography, poetry---we should parate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be fal, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconception when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow worker and accomplice. If you hang back, and rerve and criticize at first, you are preventing yourlf from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first ntences, will bring you into the prence of
a human being unlike any other. Steep yourlf in this, acquaint yourlf with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite.
书既然有小说,传记,诗歌之分,就应区别对待,从各类书中取其应该给及我们的东西。这话说来很简单。然而很少有人向书索取它能给我们的东西,我们拿起书来往往怀着6模糊而又杂乱的想法,要求小说是真实的,诗歌是虚假的,传记要吹捧,史书能加强我们自己的偏见。读书时如能抛开这些先入为主之见,便是极好的开端。不要对作者指手画脚,而要尽力与作者融为一体,共同创作,共同策划。如果你不参与,不投入,而且一开始就百般挑剔,那你就无缘从书中获得最大的益处。你若敞开心扉,虚怀若谷,那么,书中精细入微的寓意和暗示便会把你从一开头就碰上的那些像是山回水转般的句子中带出来,走到一个独特的人物面前。钻进去熟悉它,你很快就会发现,作者展示给你的或想要展示给你的是一些比原先要明确得多的东西。
英译汉 4
If people mean anything at all by the expression “untimely death,” they must believe th
at some deaths run on a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimely---a long life is thought to be a full one. But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measure of that life was still to be taken.
哈尔滨java关于爱的英语作文History denies this, of cour. Among prominent summer deaths, one recalls tho of Marilyn Monroe and James Dean, who lives emed equally brief and complete. Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical becau lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue.
>广州北大青鸟