专八历年真题——翻译类

更新时间:2023-05-16 18:44:02 阅读: 评论:0

1.英译汉
I thought that it was a Sunday morning in May;that it was Easter Sunday,and as yet very early in the morning.I was standing,as it emed to me,at the door of my own cottage.Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation,but exalted, as was usual,and solemnized by the power of dreams. There were the same mountains,and the same lovely valley at their feet;but the mountains were raid to more than Alpine height,and there was interspaced far larger between them of savannahs and forest lawns;the hedges were rich with white ros;and no living creature was to be en,excepting that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the verdant graves,and particularly round about the grave of a child whom I had once tenderly loved,just as I had really en them,a little before sunri,in the same summer when that child died.
我想那是五月的一个周日的早晨;那天是复活节,一个大清早上。我站在自家小屋的门口。就在我的面前展现出了那么一番景色,从我那个位置其实能够尽收眼底,可是梦里的感觉往往如此,由于梦幻的力量,这番景象显得超凡出尘,一派肃穆气象。群山形状相同,其山脚下都有着同样可爱的山谷;不过群山挺然参天,高于阿尔卑斯峰,诸山相距空旷,丰草如茵,林地开阔,错落其间;树篱上的白玫瑰娟娟弥望;远近看不见任何生物,唯有苍翠的教堂庭院里,牛群静静地卧躺在那片郁郁葱葱的墓地歇息,好
bruh几头围绕着一个小孩的坟墓。我曾对她一腔柔情,那年夏天是在旭日东升的前一刻,那孩子死去了,我如同当年那样望着牛群。
colt>1度2009年英译汉
We,the human species,are confronting a planetary emergency – a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst – though not all – of its conquences,if we act boldly,decisively and quickly. However, despite a growing number of honorable exceptions, too many of the world's leaders are still best described in the words Winston Churchill applied to tho who ignored Adolf Hitler's threat: "They go on in strange paradox,decided only to be undecided,resolved to be irresolute,adamant for drift,solid for fluidity,all powerful to be impotent." So today, we dumped another 70 million tons of global-warming pollution intogale
the thin shell of atmosphere surrounding our planet, as if it were an open wer. And tomorrow,we will dump a slightly larger amount,with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun.
我们人类,正面临全球性的危机,我们的生存和文明受到威胁。尽管我们聚在一起共商对策,而灾难却在扩大,形式不容乐观。但也有令人欣喜的消息:如果行动大胆果断,反应迅速,我们有能力解决这场危机,避免其向最坏的方向发展。
但是,时下世界上的许多国家领导人可以用当年温斯顿?丘吉尔批评欧洲诸政要忽视阿道夫?希特勒的名言来形容,“它们在奇怪的悖论中前行,仅仅为一个决定而犹豫不决,有了决心却拖泥带水,信心犹疑不定,见解随波逐流,掌权者虚弱无力。”
aite而如今我们向这个星球脆弱的大气层倾倒超过七千万吨温室气体,把其当作天然排污口。明天我们还会变本加厉,堆积的温室气体吸纳了越来越多的太阳热度。
2008年英译汉:
But ,as has been true in many other cas, when they were at last married ,the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical . instead of hacing shared their original duties, and as schol –boys would say, going halves, they discovered that the cares of life had been doubled.This led to some distressing moments for both our friends;they understood suddenlu that instead of dwelling in heaven they were still upon earth ,and had made themlves slaves to new laws and limitations. Instead of being freer and happier than ever before, they had a
ssumed new responsibilities; they had established a new houhold, and must fulfill in some way or another the obligations of it. They looked back with affection to their engagement;they had been longing to have each other to themlves,apart from the world,but it emed that they never felt so keenly that they were still units in modern society.本文选自朱厄特的文章《新生活》The New Life by Sarah Jewett
参考答案:但是正如其他许多已经发生过的事情一样,当他们最终结婚后,发现最憧憬的生活变得再实际不过了。他们非但没有分担各自原先的责任——正如那些学生们所说"一半一半",相反却发现生活的重担加倍了。这使得我们那两个结婚的朋友时常觉得沮丧;他们突然发现自己并没有过着天堂般的生活而是仍实实在在地生活在地球上,而且成为
了新规则和新约束的奴隶。生活并没有比以前更自由、更幸福,因为他们要去承担新的责任。既然成立了一个新的家庭,那就无论如何也要尽一点家庭的义务。他们深情地回想起订婚的那段时光,曾经如此地渴望拥有彼此而忘掉这个世界,然而现在最深切的感受却是自己仍是这个世界的一份子。
杰西j2007年英译汉
Good bye and good luck Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos,the most basic constituents of matter, and the miracle of life. At th
e same time, today,the actions,and inaction,of human beings imperil not only life on the planet,but the very life of the planet. Globalization is making the world smaller, faster and richer. Still, 9/11, avian flu, and Iran remind us that a smaller,fatster world is not necessarily a safer world. Our world is bursting with knowledge - but desperately in need of wisdom. Now, when sound bites are getting shorter, when instant messages crowd out essays,and when individual lives grow more frenzied, college graduates capable of deep reflection are what our world needs. For all the reasons I believed -and I believe even more strongly today - in the unique and irreplaceable mission of universities.
参考答案:科技进步正在使我们能够探索宇宙的边陲、物质最基本的成分及生命的奇迹。与此同时,今天,人类所做的及没能做到的事情,不仅危害到这个星球上的生命,也危害到该星球的寿命。
历届世界杯主题曲全球化正在使地球变得愈来愈小、愈来愈快和愈来愈富有。尽管如此,9/11、禽流感及伊朗提醒我们,更小更快的世界决不意味着其更安全。
我们正处于一个知识爆炸的世界之中,不过,迫切需要智慧。现在,在(新闻采访的)原声摘要播出变得愈来愈短,即时信息淘汰了杂记文,个人生活变得如痴如狂之际,这个世界还是需要能够深思的大学生。
汤森考虑到这些理由,我过去信仰,而今天甚至更加强烈地信仰大学独特的、无可取代的使命。
2006年英译汉
I have nothing to offer but blood,toil,tears and sweat. We have before us an ordeal ofthe most grievous kind. We have before us many,
many months of struggle and suffering. You ask, what is our aim? I can answer in one word, it is victory. Victory at all costsvictory in spiteof all terrors——victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival. Let that be realized, no survival for the British Empire, no survival for all that British Empire has stood for , no survival for the urge,the impul of the ages,that mankind shall more forward toward his goal. I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cau will not be suffered to fail among men. I feel entitled at this juncture,at this time,to claim the aid of all and to say,“Come then,let us go forward together with our unitedstrength.
我能奉献的唯有热血、辛劳、泪水和汗水。我们所面临的将是一场极为残酷的考验,我们面临的将是旷日持久的斗争和苦难。你若问我们的目标是什么?我可以用一个词来概括,那就是胜利。不惜一切代价去夺取胜利,不畏惧一切恐怖去夺取胜利,不论前路再长再苦也要多去胜利,因为没有胜利纠无
inaddition法生存!我们必须意识到,没有胜利就没有大英帝国,没有胜利就没有大英帝国所象征的一切,没有胜利就没有多少世纪以来强烈的要求和冲动:人类应当向自己的目标迈进。此刻,我的精神振奋,满怀信心地承当起自己的人物。我确信,只要我们大家联合,我们的事业就不会挫败。此时此刻千钧一发之际,我觉得我有权要求各方面的支持。我要呼吁:“来吧,让我们群策努力,并肩迈进!”
天使 英文2005年E-C:
It is simple enough to say that since books have class——fiction,biography, poetry—we should parate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred(模糊的,不明确的)and divided minds(分心),asking of fiction that it shall be true,of poetry that it shall be fal,of biography that it shall be flattering,of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish(消除)all such preconceptions(偏见、成见)when we read,that would be an admirable(绝妙的、极好的)beginning. Do not dictate(口述、发号施令)to your author;try to become him. Be his fellow worker and accomplice(同谋、合作者)。If you hang back(迟疑、犹豫不决),and rerve(保留、储备)and criticize at first,you are preventing yourlf from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible(觉察不到的)fineness(优良、出色),from
the twist and turn of the first ntences(换行的句子), will bring you into the prence of a human being unlike any other. Steep(沉浸、潜心、专心)yourlf in this,acquaint(使熟知)yourlf with this,and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you,something far more definite.
参考译文:然而很少有人愿意接受书上的告诉我们的东西。我们通常是带着一种不明确的不专一的目的去读书,我们要求小说是真实的,诗歌应该是虚构的,传记应该是奉承人的,历史则应该是能加深我们自己的偏见的。如果我们读书的时候能够屏弃这些成见,那将会是一个绝妙的开端。不要试图对作者发号施令,而是要设身处地把作者的思路,把自己当作作者的合作伙伴。假如你开始就犹豫不决,不愿接受作者观点,甚至对作者观点评头论足,你就是给自己设置障碍,使自己不可能最大限度地利用书本。然而,如果你尽量敞开心扉,那么文章开头就能给你一些暗示,由此一个与众不同的人物形象将跃然呈现于你面前。
2004年英译汉:
For me the most interesting thing about a solitary life,and mine has been that for the last twenty years,is that it becomes increasingly rewarding. When I can wake up and watch the sun ri over the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted,in whic
h to write a few pages, take a walk with my dog, read and listen to music, I am flooded with happiness. I‘m lonely only when I am overtired,when I have worked too long without a break, when from the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have en a lot of people and talked a lot,and am full to the brim(边缘)with experience that needs to be sorted out(挑选、选择)。
Then for a little while the hou feels huge and empty,and I wonder where my lf(本性、本我)is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants and perhaps, by looking again at each one(指代 plant 植物)as though it were a person.It takes a while, as I watch the surf(水浪)blowing up in fountains(喷泉),but the moment(指the lonely moment) comes when the worlds falls away, and the lf emerges again from the deep unconscious(潜意识),bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood.

本文发布于:2023-05-16 18:44:02,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/110971.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:没有   胜利   生活
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图