成语的直译与意译(选自上海翻译)

更新时间:2023-05-16 18:35:48 阅读: 评论:0

A
矮子里拔将军  直:pick a general from among the dwarfs
                  意:lect someone for lack of a better one;
                  lect from among the mediocre/ run-of-mill
B
八字还没一撇  直:Not even the first stroke of the character “八” has happened.
syphilis                  意:Nothing tangible is in sight.
                      Things aren’t even starting to take place yet.
                      There is no sign of anything happening yet.
                      Things are still up in the air.
班门弄斧       直:Wield the axe before Lu Ban (the ancient master carpenter).
                  意:display one’s learning or parade one’s skill in the prence of an expert;
                      teach one’s grannie how to suck egges;
                      bring coal to Newcastle
杯弓蛇影      直:mistake the shadow of a bow in the cup for a snake
                  意:lf-created suspicion;
earn
imaginary fears; 递归英文
be extremely nervous and suspicious
杯水车薪      直:try to put out a carload of burnig firewood with a cup of water
                  意:a uless attempt;
                      a drop in the bucket;
                      utterly inadequate measure
背水一战      直:fight with one’s back to the river or wall
                  意:fight to win or die;
                      fight a last-ditch battle;
占领华尔街 英文                      put up a desperate fight
冰冻三尺,    直:It takes more than one cold day to freeze three feet of ice.
非一日之寒    意:The trouble is deep-rooted;
                      Rome was not built in a day.
兵来将挡,    直:stop an advancing army with troops and onrushing water with earth
水来土掩      意:counter move for move;
                      counter measure for measure
不以规矩,    直:You cannot draw squares and circles without the campass and square.
不成方圆      意:Nothing can be accomplished without norms and standards.
C
草木皆兵      直:take every grass and tree as an enemy soldier
                  意:a state of extreme nervousness, as if surrounded by enemies
沧海桑田      直:Seas change into mulberry fields.
                  意:Time brings great change to the world.
(饱经沧桑:    have experienced many vicissitudes of life)
赤膊上阵      直:go into battle stripped to the waist
                  意:take personal charge and go it alone despite opposition;
谚语英语                      Throw away all disgui and tactics;
                      come out into the open as a result of desperation or foolhardiness
此地无银    直:The 300 taels of silver are not buried here (a sign put up by the man in the   
三百两          folk tale over the place where he had hidden the money)
意:A clumsy lf-exposing performance or denial;
        A guilty person gives himlf away by conspicuously protesting his innocence;
        Protest one’s innocence too much.
吹胡子瞪眼  直:froth at the mouth and glare with rage
                意:snort and stare in anger;
                    fume with rage
唇亡齿寒    直:If the lips are gone, the teeth will be expod.
幻觉 英文                意:If one of two interdependent things falls, the other is in danger.
deemed●吹毛求疵    直:blow upon the hair trying to discover a flaw
                意:find fault with;
                    pick holes in
寸有所长,  直:An inch has its length and a foot sometmes falls short.
尺有所短    意:Everybody has his strennths and weakness.
怎么了用英语怎么说D
打肿脸      直:Try to look fat by slapping one’s face till it’s swollen.
充胖子          Boast about one’s pink cheek after having been slapped.
                意:Do something beyond one’s means in order to look impressive;
equal
                    try to satisfy one’s vanity when one cannot really afford to do so
当一天和尚  直:go on tolling the bell as long as one remains a monk.
撞一天钟    意:do the minimum required or do as little as possible to get by;
                    do the least that is expected of one;
                    take a passive attitude towards one’s work
调虎离山    直:lure the tiger out of his mountain or lair
                意:tempt or entice somebody into leaving his vantage ground
叠床架屋    直:pile one bed upon another or build one hou on top of another
                意:needless duplication;
                    repetition and superfluity
东方不亮    直:When there is dark in the east, it is light in the west;

本文发布于:2023-05-16 18:35:48,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/110963.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:矮子   占领   将军   华尔街
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图