分析词汇不同层面的语义对跨文化交际词汇语用失误的影响majorleague
vitamins
摘要:词汇语用失误是语用语言失误的一种, 是因词汇社会文化意义使用不当而造成的, 也是导致跨文化交际中断和失败的一个主要原因, 因此词汇语义网络构建对于减少或是避免跨文化中的词汇语用失误异常重要。本文从心理词汇角度阐释了词汇语义在交际中的作用, 分析了词汇不同层面的语义对跨文化交际词汇语用失误的影响并对如何建构心理词汇语义来避免词汇语用失误提出应对策略。结束的英文
关键词:跨文化交际; 词汇语用失误; 词汇语义构建; 策略;
引言introduces
在跨文化交际中, 语用失误时有发生。语言学家Thomas最先提出语用失误 (pragmatic failure) 的概念, 她认为语用失误有别于语法错误, 语法错误是语言本身结构使用错误, 违背了语法规则, 而语用失误是在交际过程中, 说话的方式不妥或是说话的习惯不符合目标语的用语习惯, 而使说活者不能有效地达到交际目的或是听话者没能识别说话者对于语用原则的违背所产生的会话含义 (戴维栋、何兆熊, 2013) 。语用失误的其中一个方面就是语用语言失误 (pr
agmalinguistic failure) , 体现在语言层面上, 是交际双方对语言符号体系不同的编码和解码造成的。在语言本身的结构里, 词汇是根本, 所以语言语用失误主要集中体现在词汇方面。心理词汇 (mental lexicon) 是通过建立二语词汇概念和表征直接的联系, 并通过建立词汇语义网络来进行词汇的储存和提取 (戴维栋、王宇红, 2008) , 这就为减少或是避免跨文化交际中的词汇语用失误提供了新视角。本文从心理词汇语义网络构建的角度, 以英汉语言为例, 对避免跨文化交际中词汇语用失误策略进行了探究。
1 词汇与跨文化交际能力
英语是分层级的语言, 最小的意义单位是词素, 词素构成词, 词再组成短语和句子 (ntence) , 句子在交际中就是话语 (utterance) 。假若没有词汇, 人们连自己的思想都不能表达, 更谈不上交际了。由此可见, 词汇是交际能力的基础和决定因素, 一些英语学习者的跨文化交际能力低下是与心理词汇的语义构建相关的。Leech把词汇的意义分为七个层面:概念意义、内涵意义、主题意义、社会意义、情感意义、搭配意义和反映意义 (束定芳, 2000) 。由于社会文化背景及心理认知的差异, 在英汉两种语言中, 词汇的意义并不是完全一一对应的, 会出现词汇空缺、部分对等或是完全相反的情况。如果英语学习者在跨文化交toe
verbal际中, 将英汉词汇一一对应, 认为在概念、文化内涵上完全对等就会造成词汇的误用, 继而导致跨文化交际的失败。因此, 词汇尤其是词汇的语义会影响跨文化交际的能力。
2 心理词汇的语义与跨文化交际词汇语用失误
dismount 心理词汇的语义会影响跨文化交际中的词汇是否使用得当, 尤其是词汇的社会文化意义。以下将主要阐释心理词汇的概念意义、内涵意义、社会情感意义及搭配意义对跨文化交际中词汇语用失误的影响。
2.1 概念意义
初一英语教学反思 词汇的概念意义是一个词的核心意义, 是人们对于客观世界认知的基础上形成的意义, 是字典里面描述的意义。如bird一词, 在英语中的概念意义是a creature with wings and features that can usually fly。在英汉两种语言中, 词汇的概念意义并不是完全对等的。restroom在英语里面是“盥洗室”, 而在汉语中是“休息室”;汉语中的“休息室”在英语中则是lounge。汉语中的“爷爷”可以泛指男性的老年人, 而英文中却只能是the father of your father or mother。从例子可以看出, 在跨文化交际中弄不清词汇的概念意义就会引起词汇的语用失误。法学硕士在职研究生
2.2 内涵意义
新东方英语教学视频 词汇的内涵意义是比较丰富的, 是在概念意义的基础上衍生出来的词汇意义。“鸟”能让人们想到“自由”, 这就是这个词的内涵意义。内涵意义是随着社会和文化而变化的。在英汉语言中, 词汇的概念意义可能一致, 但是内涵意义可能部分对等或是完全相反。“西风”在汉语中是凄凉、萧条的代名词, 而在英语中west wind则是和春天、生命紧紧联系在一起的。“猫头鹰”在中国文化中是被认为不吉利的, 而在西方文化中却是聪明的象征, 所以在英语中有as wi as an owl的表达。那么, 在跨文化交际中, 忽视词汇的文化内涵意义, 会使词汇的提取不当, 导致理解上的障碍, 造成误解。
2.3 社会情感意义
词汇的社会情感意义是与交际双方的社会背景和情感态度相关的附加意义。在英语中mother表达的是情感是爱和关心, maternal parent则是中性的, 既不是褒义也不是贬义。die, pass away, kick the bucket这些词语都是表达死亡之意, 如何精准的使用这些词汇要根据谈论的话题、所在的场合及交际双方的关系而定。例如, 一名英语学习者在听完一位英国教授的演讲后, 对教授夸赞道“You have made a wonderful speech!”这位英语学习者就是没
有恰当的使用词汇的社会文化意义。教授的演讲是功用型的, 而wonderful一词的使用没有注意到场合, 教授误以为演讲比较浮夸, 从而引起了跨文化交际的失败。