细评辜正坤译莎士比亚十四行诗集解析
细评辜正坤译莎士比亚十四行诗集
中秋节手抄报题目
——为纪念莎士比亚逝世400周年而作
Sonnet I by William Shakespeare:
Comment on Prof. Gu’s Translation
华中科技大学蒋坚霞
内容提要:自上世纪90年代末以来,辜正坤译《莎士比亚十四行诗集》英汉对照本先后在海内外几大知名出版社一版再版多次印行,影响极大,被认为是坊间20多种莎翁十四行诗集中的最佳译本。然而笔者看法截然相反。本文以莎士比亚十四行诗第一首为例,通过文本细读方式,客观而理性地指出辜译谬误多多,与原诗相去甚远。笔者同时展示自己的译诗与辜译对照,请读者判断究竟应该怎样准确翻译莎士比亚十四行诗。
关键词:莎士比亚十四行诗诗歌鉴赏翻译评论
作者简介:蒋坚霞,华中科技大学外国语学院教授,享受国务院政府特殊津贴。主要从事莎士比亚与英语诗歌翻译研究。
Title: Sonnet I by William Shakespeare: Comment on Prof. Gu’s Translation Abstract:Prof. Gu Zhengkun’s Chine version of 154 Sonnets by William Shakespeare is flattered as the best one among all the published versions in China, but the author of this paper has the contrary view. Taking Sonnet I for example, the author points out that there are various m istakes in Gu’s by clo reading of both the original poem and Gu’s translation. Here the author offers his own translation and asks the readers to make an objective comparison between the two and judge which is better and which is wor.
Key words:Shakespeare sonnets poetry aesthetics connoisurship and translation
Author: Jiang Jianxia is professor of School of Foreign Languages , Huazhong University of Science & Technology ( Wuhan, China). His rearch interests are William Shakespeare and English poetry translation.
Email: jiangjx29@/doc/593de3e650e79b89680203d8ce2f0066f533649b.html
莎士比亚十四行诗集(Shakespearea Sonnets)是世界诗歌百花园中一朵永不凋谢的奇葩,是真善美的高度统一,“以其优美的形式与高度的技巧,艺术地概括诗人所熟悉的世界;以其激动人、感染人的艺术魅力,引发人们的美感和美的理想,给人以美的情怀和美的享受”。
①(朱雯、张君川,1992)诗集总共154首,大部分创作于1592年至1598年之间,少数几首是1590年之前所写。每首诗分成三个韵式各自独立的四个诗句和两个押韵的对句,abab cdcd efef gg韵式。后世对诗集有多种说法:有的认为是记录诗人的真实遭遇,有的认为
纯属虚构;有的认为歌颂爱情,有的认为歌颂友谊;有的认为是献给一个人的,有的认为是
献给若干人的。普遍看法是:从第1首到第126首是写给一位俊美贵族青年的;从第127
首到第152首是写给一位黑肤女郎的;中间个别几首和最后两首独立成篇,与主题无关。
vill诗
圣诞节的由来 英文>dufu
集描述自然和人生,内容丰富多彩,语言新颖别致,音调悦耳动听;既有高雅诗行,又有粗
俗俏皮话,还有许多富于诗意的比喻、隐喻、戏言和出色的双关语,每首诗都充满浪漫炽热
的诗情画意。
从上世纪50年代至今,诗集的汉译本出版近20种。早期以梁宗岱、屠岸和梁实秋译本
最为有名。从上世纪90年代开始,陆续有新译本问世,尤以辜正坤英汉对照《莎士比亚十
四行诗》译本受到垂青。自1998年至今的十多年间,辜译本分别在北京大学出版社、译林
出版社、清华大学出版社、中国对外翻译出版公司、北京华文出版社出版发行,并且一再重
conveyed
印;我国香港、台湾及海外出版商也争相购买版权出版发行,足见辜译影响广泛,辜先生也
电汇英文因此十分自傲。前辈如许渊冲先生在1990年《人民日报》海外版上赞扬辜译莎士比亚十四
行诗第129首已经达到文学翻译的最高境界即化境的境界。亦有后学称:“辜正坤先生于
20世纪90年代推出的译本则不啻令人有耳目一新之感。在翻译过程中,辜先生注重诗歌迻
译的等效功能,充分考虑到了英汉两种语言表达上的差异性、英汉诗歌体式的不同,以及译
文读者的接受能力与审美习惯等,最大限度地发挥了汉语的行文优势,适当借鉴中国古典诗
词的语言和修辞手法,因而提升了语言的诗意和韵味,增强了译文的可读性。我们有理由认
为,较之其他同类译本,辜氏所译莎翁十四行诗更好地再现了原诗华美流畅的语言风格和
炽
热的情感迸发。此外,译者在‘词曲风味体’方面所作的尝试也为英语格律诗的汉译开辟了
一条不乏借鉴意义的新途径。”②有网民更是神话“辜正坤翻译的莎士比亚十四行诗是最
好的”,并给出9大原因。其中3个原因是:“第一辜译准确、传神;第二辜译措辞优美,
是真正的诗歌语言;第三辜的古汉语和现代汉语水平极高(网上点击辜正坤)。
然而事实与上述说法截然相反。笔者认为,莎翁原诗世所公认,无可挑剔;辜译毛病太
easyfm
多,甚至不如诸多前译。现主要以第一首为例,与原文进行精细对比,从原诗真实意蕴和语
言修辞层面深入剖析辜译的种种谬误与不足。笔者希望在新的世纪里,有关莎士比亚十四行
guarded
诗集汉译质量问题能引起我国外语翻译界、外国文学界、中国文学界和汉语界新一代专家学
者们的切实关注。
为了摒弃惯常的空泛印象式的评论方式,笔者按照20世纪下半叶美国“新批评派”主
将克林斯·布鲁克斯“文本细读”(closing reading)原则,③采用以事实为根据的定性
与定量方法(qualitative and quantitative approaches),同时提供笔者自己的译诗与之
对照进行理性的评说。
Sonnet Ⅰ
From fairest creatures we desire increa, (10)a
That thereby beauty’s ro might never die: (10)b
But as the riper should by time decrea, (10)a
His tender heir might bear his memory: (10)b
But thou, contracted to thine own bright eyes, (10)c
学术论文翻译
Feed’st thy light’s flame, with lf-substantial fuel,(10)d设计方案英文
Making a famine where abundance lies, (10)c
Thy lf thy foe, to thy sweet lf too cruel: (10)d
Thou that art now the worl d’s fresh ornament, (10)e
And only herald to the gaudy spring, (10)f
Within thine own bud burriest thy content, (10)e
And tender churl, mak’st waste in niggarding: (10)f
Pity the world, or el this glutton be, (10)g