英国bbc浅谈定语从句的译法
1.源文本分析
著名的翻译理论家赖斯认为:“文本类型决定翻译方法。”她根据不同的特点将文本分为:信息性文本、表达性文本、呼唤性文本以及视听文本。信息性文本的特点是以内容为主,主要作用是传递信息、知识和交换意见。信息发出者(作者)和信息的形式均被放在突出的位置。其典型代表是虚构性文学作品(Katharina Reiss,1971)。根据赖斯的定义,“《王牌》—特朗普家族风气的揭秘”主要作用就是交流信息、知识和意见,以内容为主,属于典型的信息性文本。
笔者在翻譯这篇文章时发现,原文定语从句共有22例,这无疑增加了翻译的难度,也成了这次翻译实践的最大难题。为了充分认识这一困难,以便进一步解决它,笔者对照原文,阅读了一些大家的经典译本和对定语从句的相关论述,运用尤金·奈达的功能对等理论浅谈定语从句的译法,以求解决我在这方面的困惑。
美剧家园acca报考条件2.翻译实例剖析
very
英语日常口语对话>业余爱好英文美国语言学家、翻译家和翻译理论家尤金·A·奈达(1964)从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“功能对等”翻译理论。奈达认为翻译就是在译语中再现与源语信息最贴切的自然对等物,是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息,语言文化的差异决定源语和目的语之间只能做到相对的对等。奈达“功能对等”理论中的对等包括词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等四个方面。而在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次,形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流”(郭建中,2000)。采用功能对等原则时,“内容第一,形式第二”。despite的用法
因此,我们在理解和翻译现代英语中的定语从句时就不能局限于句式上的对等,正确理解源句并找出其中的逻辑关系是准确翻译的前提,选择恰当的汉语句式将源句意思准确完整地表达出来则是翻译的最终目标。偏振子
2.1前置法
英译汉时,把简短的定语从句的意思放在前行词之前,这种方法成为前置法。cadet
dato(1)Seperating the real harassment from the benign behavior that ems to come with the territory.