直译和意译——精选推荐

更新时间:2023-05-15 07:49:55 阅读: 评论:0

直译和意译
直译和意译solon
摘要:从历代翻译家们对翻译的原则标准的看法和争论中,我们似乎可以得到这样一个结论:翻没译活动本身不应该是目的的,它应该遵循某些原则或标准。从有翻译以来,就有对翻译标准的争论。随着时代的发展和翻译实践的不
断丰富。我相信,今后这种争论仍然是在所难免的,翻译标准只能在争论中发展。
关键词:意义对等;传神达意;形切意合
Literal Translation and Free Translation
Abstract: we can em get a conclusion front principle attitude
of standard and argument of  previous and prent translation. thatis: activity of translation itlf shouldn’t be purpo, it should obey
to certain rules and criteria. Translation have been arguing since there are translation. With development of times and  enriching
activity of translation. I believe after words, this argument can not be avoided, the standard of translation can get developing form from disputation.
Key words: meaningful equity; spiritual expression; apt meaningfulness and pattern
目录
中文摘要 (ⅰ)
Abstract (ⅱ)
honest是什么意思言 (1)
1直译和的意译定义 (1)
2直译和的意译的历史发展过程 (1)
idol是什么意思2.1我国古代对佛经的翻译主张 (1)服装行业前景
2.2西方翻译家对翻译的主张 (1)
3直译和意译的应用原则 (1)四级多少分过线
3.1 直译还是意译不同的人会有不同的观点 (1)
3.2直译和意译在实际翻译中的具体方法 (2)
4直译和意译在实践中的应用 (2)
4.1 直译和意译的误用 (2)
4.2直译和意译的优劣之分 (3)
5 直译和意译的理论学说 (3)
5.1 傅雷的“神似”学说 (3)
5.2许渊冲的“三美”学说………………………………………………………………  (4 )
6 总结 (4)
6.1  直译和翻译在翻译中发展前景 (4)
参考文献 (ⅲ)
引言
翻译难免会涉及到双语运用的问题。在翻译教学中,学生不仅需要晓得双
语双语在运用上的不同以及句子结构上的差别,还要在“理解”原文后,通过
适当的技巧和方法,把译文带入真实和流畅的佳境。所谓适当方法,即直译
(:Literal translation)法和“意译”(anslation)法的选择。
1直译和的意译定义
直译和意译是翻译中最常见的问题,也是最主要的两个翻译方法。所谓直译,就是保持原文的内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字,所谓意译,就是保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
2直译和的意译的历史发展过程
直译和的意译是翻译史上很有代表性,概括性的两种方法,其目的都是为了忠实地表达原作的思想内
容,再现原作的艺术效果。由于人们直译和的意译
的理解不同,认识不同,理论界有肯定这两种翻译方法的,也有肯定其一方,
也有否定其一方,或者两方都否定。
2.1 我国古代对佛经的翻译主张
西晋的笠法护,以及对东汉以来对佛经的翻译者,还有欧洲中世纪翻译基
gaudy
督教文献的译者们;他们认为只须把神(佛)旨意转化目的语,不许有多余的话,也不有许缺少的字。有的还说,如果不句句按原文翻译,那么将会歪曲神
的旨意。意译派的有我国古代三国时期的支谦,康僧会,东晋的鸠摩罗什。
weightloss2.2 西方翻译家对翻译的主张
不光是东方,西方也有类似的争论。像古代欧洲的翻译家奥古斯丁和斐洛主张对圣经直译,他们认为,任何对圣经的意译都是对神的意旨的曲解。但是,后来在文艺复兴时欧洲的文学翻译家;他们的译文力求归化,文辞典雅,但有
挞伐时不惜曲解原文。意译说直译派的译文晦涩难读,丢失真美,这也是事实。西
方也不例外,因为基督教徒在翻译新,旧约时,也发生过同样的争论。奈达早
nice什么意思期提出的“动态对等”,即读者反应对等的原则也是基本上是以读者为着眼点的。
3 直译和意译的应用原则
在翻译的方法方面鲁迅是积极主张直译的,他所提出的“保持原有的风姿”,“宁可译的不顺口”,获得不少赞同。又如巴金认为:“我觉得翻译的
方法只有一种,并没有直译和的意译的分别。好的翻译应该都是‘直译’,也
都是‘意译’,那些改变了原作风格,改变了原文语气,改变了原文意义并不
是‘意译’那只是编译,或‘改编’”。这两派翻译主张延续到今天,就是所
谓直译“直译”说和“意译”说。
3.1直译还是意译不同的人会有不同的观点
我国唐代玄奘提出的“既须求真,又须喻俗”的翻译要求就是这类原则的一种表达。1791年,第一本用英语撰写的系统研究翻译过程的著作《论翻译的
原则》问世,作者泰伦斯再书中提出了著名的翻译三原则: ①译文应当完全复
写出著作的思想。②译文的风格和笔调应与原文的性质相同。译文应和原作同
王英文样扥流畅。1898年,严复在《天演论译例言》中,明确提出“信,达,雅”乃“译事楷模”,并详加申说道,“译事三难信达雅。求其信已大难矣。顾信不达。虽译尤不译。也……”1935年,鲁迅再《“题未定”草》(1984:246)里,也提出了自己对于翻译原则的结论小生观点“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然为其求其解,一则保存着原来的风姿”。正如郭沫若先生所说:“不信
就是乱译,错译,不达就是死译,硬译,不雅就是走到极端的不成话”。
这一类翻译原作从根本上说来是正确的,但也各带有某种形势的缺憾。玄
奘和鲁迅的原则比较笼统(例如“丰姿”应当如何理解)。泰特勒的原则没有
考虑到“可译度”的问题,实际上,译文再意义和分格笔调方面的损失常常是

本文发布于:2023-05-15 07:49:55,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/109115.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   意译   直译   原文
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图