2009年11月13日,国家主席胡锦涛在新加坡举行的2009年亚太经合组织工商领导人峰会上发表题为《坚定合作信心振兴世界经济》的重要演讲。演讲全文如下:任务型教学法
坚定合作信心 振兴世界经济
——在2009年亚太经合组织工商领导人峰会上的演讲
中华人民共和国主席 胡锦涛
(2009machi年11月13日,新加坡)
Strengthen Confidence in Cooperation and Revive World Economy
——Speech at the APEC CEO Summit by H.E. Hu Jintao
President of the People’s Republic of Chinaml什么意思
Singapore, 13 November 2009
尊敬的主席女士,女士们,先生们,朋友们:
词典在线Madame Chair,
Ladies and Gentlemen,
yishuDear Friends,
非常高兴同亚太工商界朋友们相聚在新加坡,围绕“重建世界经济:危机和机遇”的主题交换看法。
I am delighted to join you, reprentatives of the Asia-Pacific business community, here in Singapore for an exchange of views on “Rebuilding the Global Economy: Crisis and Opportunity”.
当前,世界经济出现企稳回升的积极迹象。这是国际社会齐心协力、共同应对的结果,有助于各方进一步提振信心、深化合作。同时,我们也要看到,这场国际金融危机充分暴露了世界经济发展方式不可持续、国际金融体系存在重大缺陷等突出问题。当前,国际金融危机的深层次影响依然存在,世界经济形势好转的基础并不牢固,国际经济体系的内在矛盾尚未得到根本解决,推动世界经济全面恢复增长还面临诸多不确定不稳定因素。
Thanks to the concerted efforts of the international community, the world economy has shown positive signs of stabilization and recovery, which will help us increa confidence and deepen cooperation. At the same time, we must recognize that the international financial crisis has laid bare some rious problems, including the lack of sustainability in the current pattern of world economic growth and the existence of major deficiencies in the international financial system. The profound impact of the financial crisis is still evident and the world economic upturn is not yet firmly established. The inherent problems of the international economic system have not been fully addresd, and a comprehensive world economic recovery still faces many uncertainties and destabilizing factors.
从世界经济长远发展考虑,我们在努力应对当前困难的同时,还应该从多方入手,切实解决世界经济中的深层次、结构性问题,化危机为契机,为世界经济全面恢复增长奠定坚实基础。为此,我愿提出以下几点主张。
差距英语
英语巴士论坛To ensure long-term development of the world economy, we must, while countering immediate difficulties, adopt a multi-pronged approach and effectively address the underlying structural problems in the world economy. We should turn the crisis into an opportunity and lay a solid foundation for the full recovery of the world economy. I wish to propo, in this connection, that we make greater efforts in the following areas:
第一,坚定立场,积极推动贸易和投资自由化便利化。贸易和投资自由化便利化是恢复和保持世界经济增长的必要条件。在国际金融危机冲击下,各种形式的贸易和投资保护主义明显抬头,这不仅无助于各国摆脱危机影响,反而对世界经济复苏的脆弱势头构成威胁。我们应该继续推动贸易和投资自由化便利化,反对任何形式的保护主义,特别是要反对对发展中国家采取不合理的贸易和投资限制。我们应该推动多哈回合谈判在锁定已有成果、尊重多哈授权的基础上,抓紧解决遗留问题,早日取得全面、均衡的成果,实现发展回合目标。亚太经合组织发达成员应该采取有效措施,确保明年如期实现茂物目标,为本地区经济贸易持续增长注入新的活力。
First, promote trade and investment liberalization and facilitation with strong determination. Only with trade and investment liberalization and facilitation, can we achieve world economic recovery and growth. The international financial crisis has given ri to trade and investment protectionism of various forms. Protectionism will not help any country move out of the crisis. It can only po a threat to the fragile momentum of economic recovery. We must continue to promote trade and investment liberalization and facilitation and oppo protectionism in all its manifestations, particularly the unreasonable trade and investment restrictions impod on developing countries. We should advance the Doha Round negotiations on the basis of locking in the existing achievements and respecting the Doha mandate. We need to speed up the ttlement of the remaining issues and work for early comprehensive and balanced outcomes in the negotiations in order to achieve the goals of the development round. The developed members of APEC should adopt effective measures to meet the Bogor Goals on schedule next year, so as to inject new vitality into sustained economic and trade growth in our region.
第二,多管齐下,积极推动区域经济一体化。区域经济一体化有助于增强区域内贸易和投资活力,是推动地区和世界经济增长的重要途径。我们应该继续探讨通过多种途径加快亚太经济一体化进程,本着自主自愿、灵活务实的原则,推动以规制改革为重点的经济体制改革,不断改善商业运营环境,便利商业跨境运营。我们应该不断改进本地区贸易、通信、运输网络,加强基础设施建设,为区域经济一体化提供物质基础和机制保障。
curable
Second, push forward regional economic integration through multiple channels. Regional economic integration will bring about more dynamic intra-regional trade and investment and reprents an important means in driving regional and world economic growth. We should continue to explore diver ways to accelerate economic integration in the Asia-Pacific. We should promote economic structural reform with a focus on regulatory reform in a voluntary, flexible and pragmatic fashion. We should further improve the business environment and facilitate cross-border business operations. And we should continue to improve trade, telecommunication and transportation networks and strengthen infrastruct
ural development in the region so as to provide the material foundation and institutional guarantee for regional economic integration.
男人怎么打扮第三,再接再厉,积极推进国际金融体系改革。当前,世界经济形势有所好转,但我们不能因此放慢国际金融体系改革的步伐。我们应该继续努力,坚持全面性、均衡性、渐进性、实效性的原则,推动国际金融体系改革朝着公平、公正、包容、有序方向发展,营造有利于世界经济健康发展的制度环境。我们应该继续提高发展中国家在国际金融机构中的代表性和发言权,尽快落实二十国集团领导人匹兹堡峰会确定的量化改革目标,完善国际金融机构决策程序和机制。我们应该推进国际金融监管体系改革,完善最根本的监管原则和目标。我们应该推动国际社会加强金融监管合作,扩大金融监管覆盖面,尽快制订普遍接受的金融监管标准。
Third, advance reform of the international financial system with renewed efforts. The international economic situation is now improving, but we should not slow down reform of the international financial system. We should follow a comprehensive, balanced, increme
ntal and results-oriented approach and work for a fair, just, inclusive and well-managed international financial system and an institutional environment conducive to sound development of the world economy. We should continue to increa the reprentation and voice of developing countries in international financial institutions, speedily implement the quantitative reform targets t at the G20 Summit in Pittsburgh, and improve decision-making process and mechanisms in international financial institutions. We should move forward reform of the international financial supervisory and regulatory system and improve the most fundamental principles and goals of supervision and regulation. We should encourage stronger international cooperation in financial supervision and regulation, expand the coverage of supervision and regulation and move quickly to adopt supervisory and regulatory standards that are widely acceptable.
第四,创新思路,积极推动经济发展方式转变。转变经济发展方式是实现世界经济平衡有序发展的根本途径。历史经验表明,每次重大经济危机都会伴生重大科技突破和产业调整,强力推动经济发展方式转变。我们应该加快实施科技创新和产业改造,大力发展绿色
经济、循环经济,充分依靠科技进步增强世界经济增长内在动力。我们应该加强经济技术合作,降低人为技术转让壁垒,缩小发展中成员同发达成员的技术差距特别是绿色技术差距,避免形成新的conchita“绿色鸿沟”。发达成员应该帮助发展中成员获得有助于转变经济发展方式的资金和技术,推动世界经济平衡有序发展。
Fourth, accelerate transformation of economic development patterns with innovative ideas. A shift in economic development patterns is the fundamental way to realize balanced and orderly development of the world economy. Historical experience tells us that a major economic crisis is always followed by scientific and technological breakthroughs and industrial readjustments, which catalyze transformation of economic development patterns. We should speed up scientific and technological innovation and industrial upgrading, develop green economy and circular economy, and rely on scientific and technological advancement to build up the internal dynamism of the world economy. We should intensify economic and technical cooperation, reduce man-made barriers to technology transfer, narrow the technological gap, especially the green technology gap, b
etween developed and developing members and avoid a new “green divide”. It is incumbent upon developed members to help developing members gain access to capital and technology needed for the transformation of economic development patterns, thus contributing to balanced and orderly development of the world economy.