英汉对比翻译

更新时间:2023-05-15 03:35:07 阅读: 评论:0

LECTURE 1       
Part 1 
Native Language Transfer in FL Learning: Interference or Facilitation? 
外语学习中的母语迁移:干扰还是促进?
There are two types of transfer: Negative Transfer and Positive Transfer. Keen awareness of the similarities and differences between the two languages can facilitate FL learning.
The caus of Interference in Negative Transfer: 
·analogical u of ones prior knowledge of the mother tongue
母语先知结构的类推运用
·scanty knowledge of differences between the two languages
对两种语言的差异所知甚少
·unconscious falling back on the mother tongue speech habit
不自觉地回归母语的言语习惯
第一次爱的人英文Examples of Negative Transfer:
Phonological transfer (语音迁移)
The sound /n/ does not exist in some Chine dialects and  /l/ rves as a substitute. The writer likes writing at light (night). 
Morphological transfercinderella怎么读(词形迁移)
Neither nouns nor verbs have inflections in Chine.
He only eat two meal a day.   
Collocation transfer  (搭配迁移)
The noun renkou, the Chine equivalent of ‘population’, can have a numerical pre-modifier. Shanghai is said to have thirteen million population.
Syntactical transfer  (句型迁移)
The verb jianyi, 丽安娜 刘易斯the Chine equivalent of ‘suggest’, can be ud in VOC pattern in Chine. He suggested me to accept this offer.
Pragmatic transfer (语用迁移)
The negative reply to a compliment is considered in Chine as modest and courteous.
-- Your English is wonderful.
-- No, no. My English is still poor.
Part Two
A Contrastive Study of English and Chine 英汉语对比研究
Contrast Between English and Chine
Chine:
·Meaning-focud with emphasis on implicit coherence (隐性连贯)
·left-extending, heavy-headed like a lion
·moving point of sight
·centrifugebamboo-like ntence structure with different ctions linked and yet parated(竹式结构)
·Topic-Comment Sentence Structure
·Order of linguistic elements: relatively fixed like bamboo-making (制竹)
(语序相对固定)
English:
·Form-focud with emphasis on explicit cohesion(显性联接)
·English: right-extending heavy-tailed like a peacock fixed point of sight
·tree-like ntence structure with different parts connected like branches and sub-branches to the trunk line.(树式结构)
·Subject-Predicate Sentence Structure
·coraOrder of linguistic elements: relatively flexible like block-building (积木)
(语序相对灵活)
Example:
Chine: bamboo-like ntence structure (竹式结构)
The chunks of a ntence em to be connected and yet parated, like ctions of a bamboo linked by the joints and yet relatively independent and lf-contained.
例:从前这里有一个渔村,村里住着十户人家,这十户人家全靠打鱼、种地 为生,生活艰苦,但很安宁。
English: tree-like ntence structure (树式结构)
tree-like ntence structure with different parts connected like branches and sub-branches to the trunk line.
Eg: As a nation of gifted people who compri about one-fourth of the total population of the earth, China plays in world affairs a role that can only grow more important in the years ahead.   
English            英语
constants
Chine          汉语
Form-focud      形态型
Meaning-focud  语义型
flameretardant
Right-extending    孔雀型
Left-extending      狮子型
Sight-moving      视点流动
Sight-fixed        视点固定
Tree-like          树型结构
Bamboo-like      竹型结构
Subject-prominent  主语突出
Topic-prominent    主题突出
  Order-flexible    语序相对灵活
  Order-fixed      语序相对固定
   
English            英语
Chine          汉语
Impersonal          物称
Personal          人称
Passive            被动
Active            主动
Static              静态
Dynamic          动态
Complex            繁复
Simple            简单
save
Abstract            抽象
Concrete          具体
Hypotactic          形合
Paratactic        意合
Plain and factual    平实
Rhythmic and symmetrical    韵律
LECTURE  2
1英语的主谓提挈机制-6个基本句型
句型1 S (主语) V(谓语)
Eg: Li Ming works very hard.
句型2S (主语) Link. V(系动词) Predicate(表语)
Eg: This kind of food tastes delicious.
句型3S (主语) V (谓语) O (宾语)
Eg: He took his bag and left.
句型4S (主语)V (谓语) Indirect objectDirect object
Her father bought her a dictionary as a birthday prent.
句型5S (主语)V (动词)O (宾语)C (补语)
You should keep the room clean and tidy.
句型6There be + S+ el
There are two girls and a boy running on the playground.
2、汉语的“话题”及界定(主语后+是不是)图文设计
3、汉英翻译中的主语转换问题
对应 Equivalence
苏轼是位才华横溢的文学家。
Su Shi was a writer with superb talent.
转换 Shift
词类转换式主语转移
我们的自然科学比较落后,要努力向外国学习。
In natural sciences, we are rather backward and here, we should make a special effort to learn from foreign countries.
推导式主语转移
我的法语看报很吃力,你呢?
人生遥控器快播I can’t read newspaper in French without difficulty, how about you?

本文发布于:2023-05-15 03:35:07,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/108899.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:迁移   结构   主语   母语   转换   学习
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图