浅谈英译汉中的省略现象
摘要:省略又叫“绯闻女孩下载零式替代”,“是把语言结构中的某个成分省去不提,以避免重复,使表达简练、紧凑、清晰的一种修辞方式。”在英汉翻译中,省略属于语法衔接,省略法的应用也是千变万化,但是又有规律可循。我们在学习前人总结的技巧同时,也要善于发现和总结新的技巧和规律,这在翻译活动中是必不可少的。
关键词:省略 衔接 零式代替 technology是什么意思规律 friendship教案形式 英汉翻译
法国语言学家马丁内(AMartinet)对语言的应用曾提出过一条”研究生网上报名时间经济原则”,也就是“在保证语言完成交际功能的前提下,人们不由自主地对言语活动中的消耗做出合乎经济要求的安排。”作者利用了人们共有的人文知识、感知方式以及客观规律,来表达即使不说出来大家也能明白的意思。因为即使省略掉了一些东西,读者还是很清楚文章在讲什么,很清楚文章要表达的道理。这里的“经济原则”就是指在语言的安排上做出适当的省略。
省略又称为“零式替代”,“是把语言结构中的某个成分省去不提,以避免重复,使表达简练、紧凑、清晰的一种修辞方式。”
在Basil Hatimsurvive和Ian Mason所著的《语篇与译者》中这样写道语言伙伴:作为一种语言交际活动,翻译能够有效地验证语言在社会生活中的作用。译者在原有的语言交际行为的基础上创建一个新的语言交际行为,在这个过程中不可避免地要受到自身社会文化因素的影响,同时又要徘徊于不同社会文化框架下的源语和目的语之间。所以省略在翻译中是必需的、是语言自身层面的要求。
sts在英汉翻译中,省略属于语法衔接,省略法的应用也是千变万化,但是又有规律可循。按照毒虫畏pedigreeHalliday的划分标准实词,一般有三种类型,即名词性省略、动词性省略和分词性省略。
名词性省略指的是名词词组内的中心词的省略,中心词与部分修饰成分的省略,以至整个名词词组的省略。例如:
Here is a red silk blou and a blue one. The blue ems to suit you better.