英汉互译中的语义等值问题

更新时间:2023-05-15 02:42:07 阅读: 评论:0

英汉互译中的语义等值问题
[摘要纨绔怎么读]文化影响着语言。不同的文化下,语言的涵义,使用的范围,影响各有不同。本文试着用奈达的等值理论从语义、逻辑、功能及风格四方面对英语同汉语互译中的等值问题进行阐述,证明作为翻译的标准和原则,等值理论是具有广泛指导意义的,同时,它是相对的,在翻译的时候应更注重格式及内容。
[关键词]语义等值 逻辑留学中介机构 功能新手化妆技巧 格式
教育学考研真题
一、理论概念
语义等值(Semantic Equivalence)理论早在1790年就被英国杰出的翻译理论家泰特勒在他的著作《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出,“好的译文是将原文的长处完完全全地移注到另一种语言里,使得译文语言所属国的人能毫不含糊地领会,强烈地感受,正像原作所属国的人所领会,南宁美发所感受的一样。但真正将此理论系统化的是尤金erina•奈达(Eugene Nida,1914-),国际公认的口语革命20世纪翻译理论界的泰斗,他著述丰富,立论鲜明,其中的精华是翻译等值论,他的动态对等”(dynamic equivalence,一译灵活对等”)功能对等”(function
al equivalence),把读者反应作为评判译文好坏的标准的主张对我国的翻译事业影响非常的深远。
现代翻译中,语义等值问题主要包括三个内容:第一,翻译要达意;第二,译文要再现原文的风格;第三,译文要自然。其中,body and soul达意又可分为三个方面。
1.语言涵义的等值问题
语言涵义是等值翻译最基础也是最重要的部分。不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性,产生了很多不同文化背景民族难以理解或解释的词汇。如汉语中的阴阳,精神文明,工夫茶,政治面貌等词汇,在英语中基本是找不到对等的词语,翻译的时候只能通过对该词意义上的理解,选择意译来传达该词涵义。但也有一些词汇如果只用意译的方式,根本解决不了问题。如英文词汇中的“hamburger(汉堡包)“apple pie(苹果派)等,这类词汇在一开始的时候人们根本就不知道是什么东西。就算见了实物,看着单词也不知道该如何翻译。通用的方式是采用音译借词或意译借词的方式进行翻译。英汉翻译中还往往容易存在误解,这是因为作者没有了解该词或者该短语的形成和使用进行溯源,往往只看到表面意思就直接进行翻译。举
个例子,《责子》中一句阿舒已二八,被一位英译者翻译为阿舒十六岁二八指十六,显然被他所误会。再如,《西游记》英译者把书中一个人物赤脚大仙误译为“red legged immortal”(红脚的不朽之神),只知dz”,却不知还有光、裸之意。又如有些人在进行翻译的时候往往只有一本字典,但是实际上除了结合上下文之外,我们还要懂得词语的来由,不能信手使用。如翻译ride的过去式和过去分词“博雅教育这个词的时候,有些人查到了字典中博雅的意思为“learned and accomplished”或者“well-informed and refined”,就在后面加了个education。甚至有的人翻译为“fareing”(博)”court like”(雅)education。这只能说明这些翻译者疏有做调查。事实上,博雅教育这个词来源于古希腊,古希腊倡导博雅教育(Liberal Education),旨在培养具有广博知识和优雅气质的人,让学生摆脱庸俗、唤醒卓异。根据哈佛大学杜维明教授考察,博雅教育事实上就是中国经常提到的素质教育。这类型需要在翻译前进行仔细溯源的词有很多,比如说“advance”“issue”,等等。

本文发布于:2023-05-15 02:42:07,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/108858.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   等值   语言   文化
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图