互联网免费英日在线翻译的误译分析laborintensive
随着全球經济一体化的不断推进,人们对各语种翻译中的语言互译的需求也越来越强烈,越来越多的人会直接使用由当今各大互联网推出的免费在线翻译,其中不仅有各国语言与本国母语间的互译,也涵盖了很多各国语言之间的互译。比如“英日在线翻译”就包括“英译日”和“日译英”两个方面,本文将利用两则新闻稿案例,展开对“英译日”译文以及“日译英”译文的误译分析,以此对现代社会互联网免费“英日在线翻译”的误译进行分析,从而对“英日在线翻译”的用户们提出能使翻译准确率更高的进言。
一、引言
随着全球经济一体化的不断深化,人们对各语种翻译中的语言互译的需求也越来越强烈。当今各大互联网公司都会生产很多翻译机器,也有很多涵盖多国语言的免费在线翻译。例如,百度公司出品的“百度翻译”、网易公司出品的“有道词典”、业内小有声名的“沪江小D”,以及日本“雅虎在线翻译”等。本文利用两个新闻稿的案例,展开对“英译日”译文以及“日译英”译文的误译分析,从而对当代互联网的免费英日在线翻译的误译进行分析。
二、“英译日”误译分析man at arms
新领导recently什么意思>畸胎>国际音标mp3下载此处以《洛杉矶时报》的一则关于“废弃车辆循环利用”的英文新闻报道和其在日本雅虎在线翻译的译文为中心,如图(图1)所示:
首先,结果肯定不是英文原版新闻报道的地道翻译,英文版新闻报道的结构没有被完整的翻译出来,尽管英文原版新闻报道和日文版中选词尽管没有大的误差,但对副词、接续词、名词前置修饰语等的翻译却有待商榷。
例1:英文版中的mumble一词在日文版中为翻译成具有动词性意味的短句:「車が事故で破損する」;
拉巴
例2:英文版中的maybe一词在日文版被译为「多分(たぶん)」(副詞),尽管英文的maybe其实更贴近于日文句型「。。。かもしれない」,但大多数英日词典还是会把maybe一词翻译成「多分(たぶん)」(副詞),因此这不是雅虎网在线翻译的问题。
ontheroad
例3:英文版中的together一词,在各种语种的翻译都会译成“与。。。一起”,但在此则新闻中的含义实则是“杂乱不堪而乱成一团”,但很明显日文版的在线翻译没有翻译出来。大用
步步高点读机下载