[在线翻译哪个比较准确]「T alk is cheap. Show me the code」怎么翻译比较好?
篇一: 「Talk is cheap. Show me the code」怎么翻译比较好?
[the code]「Talk is cheap. Show me the code」怎么翻译比较好?Linus说这句话的背景:/lkml/2000/8/25/132
来自Linus Torvalds说“Talk is cheap. Show me the code”的背景?下面就看看小编为您搜集整理的参考答案吧。网友SErHo对[the code]「Talk is cheap. Show me the code」怎么翻译比较好?给出的答复:mention
屁话少说,放码过来。
网友稗田阿求对[the code]「Talk is cheap. Show me the code」怎么翻译比较好?给出的答复:
别废话了我们俩比赛写tokenizer和grammar analyzer
网友赵得柱对[the code]「Talk is cheap. Show me the code」怎么翻译比较好?给出的答复:
无码说个J8
网友baozii对[the code]「Talk is cheap. Show me the code」怎么翻译比较好?给出的答复:
空谈误国,实干兴邦
译比较好?给出的答复:
没代码说个锤子。
网友LJD对[the code]「Talk is cheap. Show me the code」怎么翻译比较好?给出的答复:
谢邀。
“代码胜于雄辩。”
网友陈硕对[the code]「Talk is cheap. Show me the code」怎么翻译比较好?给出的答复:
你的问题主要在于编码不多而想得太多。
网友Abby Chau对[the code]「Talk is cheap. Show me the code」怎么翻译比较好?给出的答复:
游談无根率碼以骥
网友蒙面大侠对[the code]「Talk is cheap. Show me the code」怎么翻译比较好?给出的答复:
「空谈误国。写代码。」
网友梁涛对[the code]「Talk is cheap. Show me the code」怎么翻译比较好?给出的答复:
码不出何以论天下。
翻译比较好?给出的答复:
do it别bb,看代码
网友renhua对[the code]「Talk is cheap. Show me the code」怎么翻译比较好?给出的答复:
口说无凭,代码为证
网友张生不懂忧伤对[the code]「Talk is cheap. Show me the code」怎么翻译比较好?给出的答复:
T很便宜,先看尺码
网友杨学海对[the code]「Talk is cheap. Show me the code」怎么翻译比较好?给出的答复:
码上说话!
网友付田原对[the code]「Talk is cheap. Show me the code」怎么翻译比较好?给出的答复:
光说不练,假把式;代码敲来,真本事!
网友匿名用户对[the code]「Talk is cheap. Show me the code」怎么翻译比较好?给出的答复:
冗談無用,源碼拿來
网友Haochen Liu对[the code]「Talk is cheap. Show me the code」怎么翻译比较好?给出的答复:
扯淡容易,干活不易,且码且珍惜。be happy
网友葬月飘零对[the code]「Talk is cheap. Show me the code」怎
洒遍
么翻译比较好?给出的答复:
吹牛逼廉价,用代码说话。
网友蒙面大侠对[the code]「Talk is cheap. Show me the code」怎么翻译比较好?给出的答复:
扯个XX蛋,给劳资写代码去。
我最喜欢的电视栏目
网友匿名用户对[the code]「Talk is cheap. Show me the code」怎么翻译比较好?给出的答复:
火车不是推的,代码不是吹的
篇二: 星座和生肖哪个比较准确请高手指点一下
星座和生肖哪个比较准确
请高手指点一下
生肖是用出生年为准来论,是属于世代的环境背景。claims
星座是用出生月为准来论,是属于个性、脾气、生活习惯的适合性。
星座和生肖哪个比较准确?doggy style是什么
照理是星座比生肖更严格。
但人是复发的,十二星座把人分成十二种,还是稍嫌粗糙,如果用八字来分析一个人会更精确一点。启德教育
篇三: 字幕翻译要正确准确和亲切,比如「屎命召唤」「大脑哽屁」刚注册知乎,头一次发帖。心情有点愉悦&紧张。
首先要说个很令人沮丧的事实:字幕质量目前在国内不是刚需。
无论是我之前在微信上对于某些电影字幕翻译的探讨,还是在微博的“每日一词”栏目中对美剧各种内涵梗的背景知识答疑,下面的回复中都可以看到大量为译者奔走呐喊的网友。有人说:“字幕大概差不多就行了,干嘛较真?反正也不影响剧情理解。” 有人说:“虽然肉不太熟,但是我胃口好啊!” 有人说:“译者这样翻译是独具匠心,不把梗翻译出来恰恰是体贴观众的做法。” 有人说:“译者有多辛苦你知道吗,不可能所有词句都翻对啊!” 也有人破口大骂问候我全家,还有所谓“影评人”力挺官方,顺手对我造谣抹黑。
更加令人哭笑不得的是,大家经常拿着明显错译或者瞎丁日发挥的内容当成“神翻译”顶礼膜拜,转发传诵。而像机翻的口袋英语鸡汤,还有比如莎士比亚低仿Chinglish 诗,比如I miss you 所以I miss 然后I 又miss 了you 最后I miss you 啊之类的就流毒更广了。
所以我的感觉是,大多数观众对于字幕质量并不在意。
发完牢骚,说说正事。
药剂师是什么
哦对了,谢邀。
由于我并非科班出身,只是草根译者,所以没办法从归化异化、信达雅等专业角度去用生僻概念给大
lucky prize
家分析。只能从经验出发,用大白话从三个方面说说个人体会。
这句看似废话,其实很难做到。例如经典美剧《老友记》。这