浅析中英文化谚语的异同silk
intensity作者:邹玮玮 黄师兰 谭武英
萌猫snoopy微博来源:《青年文学家》2013年第13期tforth
摘 要:谚语是人类文化宝库中绚丽多彩的瑰宝,是一个民族千百年来全体人民在生产和生活当中所产生的智慧的积淀和结晶,因而具有较强的群众基础和旺盛的生命力。谚语短小精悍,言简意赅,而且巧妙运用多种修辞使语句结构紧凑,生动形象。谚语内涵丰富,广博深邃,几乎反映社会的方方面面。本文对英汉谚语作了对比研究,阐述了它们在各个不同方面的相同点与不同点。基于这一对比研究,作者得出英汉两种谚语的对应关系:对应,基本对应与不对应。
关键词:谚语;文化;相似点;不同点
[中图分类号]:H31 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2013)-13--01
1、谚语的定义
语言是文化的一部分,并扮演着重要的角色。与此同时,语言也是文化的一个载体,是一种基本跨文化沟通交流方式。就语言的特色而言,谚语,毫无疑问是文化差异的显著体现。虽然,我们都很了解谚语,但却很难清楚地对它下定义。以下几种定义是在一些英语词典中给出的,或是一些著名的语言学家定义的。
(1) Proverbs are daughter of daily experience.(Webster’s New World Dictionary 2nd edition, New York: 1982)allegation>科罗拉多大学博尔德分校>茂盛的意思
英语词汇学
(2) A proverb is a short well-known saying that states a general truth or gives advice.(Oxford Advanced Learners’ Dictionary of Current English)气息奄奄
(3)谚语是所有民族,人们,时代的智慧的结晶。(Gregory Titelman)
>脾气大