电影《面子》中英文字幕比较
黑眼豆豆经典作者:许小周健身培训学费
来源:《电影评介》2010年第06期
learn
【摘要】 不同语言之间的交流实际上是不同文化的交流。翻译活动的本质是实现不同文化之间的跨文化交际。文化差异产生了翻译交际中的“义缺省”(翻译不足)和“义溢出”(翻译过度)现象。通过对电影《面子》的中英文字幕文本的比较来分析跨文化交际语境下的两种翻译现象。
【关键词】 高语境 低语境 义缺省 义溢出 关联理论
transactions 一、引言
电影剧本作为影视文学的一种样式,具有了文学的基本特征,即用语言文字来叙事、抒
情。但写作剧本的根本目的还是为电影的拍摄服务,在这一转化过程中电影是对剧本的二次创作,而在这个创作过程中台词的变化一般来说是最小的。但是对于外国影片来说,对台词,即影片字幕的中文翻译又进行了二次创作,这个二次创作的特征又是什么呢?本文将对此进行一些具体的比较分析。
翻译活动一直以来被看作是两种语言之间的转换过程,但事实上翻译活动还涉及到两种语言所负载的文化。语言是文化的载体,不同语言之间的交流必然是不同文化之间的交流。在跨文化交际的过程中,由于交际双方缺少共同的认知语境以及不同语言机制的制约,因而难免造成交际上的失误。就翻译实践而言。i miss you什么意思“义缺省”(翻译不足)和“义溢出”(烘炉翻译过度神奇动物在哪里2彩蛋)是常见的两种现象。那么应该怎样评价这两种现象呢?就目前的理论研究而言,关联理论的解释力比较客观而且有效。organ
大连培训网
软件设计师证书
二、跨文化交际背景下的文化缺省
在跨文化交际过程中,一种语言中存在的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词,出现这种情况时,人们称之为文化缺省现象。
义缺省指的是源语语言形式所表示的意义没有充分地反映到译入语中来。需要说明的是,由于不同语言之间不存在严格对等的词,所以这里所说的意义是指上下文语境所表示的意义,而不是指脱离上下文的词典中的意义。与此相反,义溢出是指译入语中增加了源语言中某个语言形式原来所没有的意义。如引言所述,义缺省与义溢出是翻译不足和翻译过度。此处要强调的是义缺省与义溢出反映的是不仅是语言形式的问题,而且也是翻译中意义传递的信息量大小的问题。