(一)烂漫的意思是什么中英文中有着相同文化内涵的相同动物意象
1. 马是一种具有力量与速度的动物,被人类所驯服。自古以来,人类的生活、生产、打仗、体育运动中都活跃着马的矫健的身影。马因此深受各国人民的喜爱。汉语里有许许多多含有褒义的有关马的成语,如 “一马当先”、“马到成功”、“万马奔腾”、“快马加鞭”、“马不停蹄”、“老马识途”等等。英语中也同样有不少带有褒义的有关马的谚语或习语,如“A good hor is never of an ill color”;“A good hor should be ldom spurred”;“as strong as a
hor”等。
2. 狼在中西文化中都被看成是令人憎恶的动物,它象征着残忍、贪婪,使人联想起人类中的那些凶狠贪婪之辈。汉语中含有“狼”字的成语几乎都具有明显的贬义,如“狼心狗肺”、“狼子野心”、“狼狈为奸”,“狼狈不堪”等。英语中含有wolf的不少成语也同样是贬损词语,如“(as) greedy as a wolf”;“the big badwolf ”(令人恐怖的人或物);“t the wol f to keep the sheep”、“wol f in sheep’ s clothing ”等。
3. 此外还有猪(pig),猪所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。
汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。英国人也给pig以丑恶的形象。a pig意为a greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。
4. 汉语有“笨驴”specials之说,用来指人,则表达“愚、笨”之意。英语同汉语在这一点上有相通之处:an ass意为a foolish person(傻瓜),同义语还有donkey,英语情景剧剧本但常用来指小孩。
5. 狐狸窄小的脸形、细长的眼睛、滴溜溜转动的眼珠,好象处处算计他人,因而狐狸给人的联想是狡诈、阴险。汉语中与勾结在一起的坏人被人称为“狐朋狗友”;妖艳的女人被人称为“狐狸精”。总之,汉语中很少会把狐狸和好人联系在一起。不过,《聊斋志异》中的狐狸精们积德行善则属于例外。英语中fox也没什么好名声。如That follow is as cunning as a fox(那个家伙是只狡猾的狐狸)。
(二)中英文中有着不同文化内涵的相同动物意象
1. 在西方人的心目中,狗不但是人类的宠物还是人类最好的伙伴, 所以在英文中和狗有关的词汇或习语有一部分具有褒义。例如:“Every dog has its day”(凡人皆有得意时);“ a top dog
”(有优势, 胜人一筹的人);“a good dog derves a name” (好狗应得好骨头 —— 有功者应受赏);“as a dog with two tails 悲伤的英文歌曲”(非常开心);“a clever dog”(聪明伶俐的小孩);“a lucky dog”(走运的人)。但是,与狗相关的词汇或习语有时也有贬义, 例如:“a dog in the manger”( 狗占马槽);“你在哪里英文treat somebody like a dog” (视人命为草芥)and “ dog eat dog ”(残酷争夺),但数量较少。汉语恰恰相反,含有 “狗” 字的词语几乎都是贬义词甚至是骂人的词语,如狗腿子、狗屁不通、狗头军师、狗仗人势、狗嘴里吐不出象牙等。当然,西方人所喜欢的狗的某些品质,中国人也喜欢,如狗的忠实,可信,勇敢等。但在中国,狗是看家的动物,而不是供玩赏的宠物,所以,人们养狗是因为它有用,并非它是一个好伙伴。
2. 龙(dragon) 在中西方文化中其实都是想象出来的动物, 但是中西方人却对它有截然相反的理解。在东方文化中,“龙”是能够呼风唤雨的动物,中国人眼中的“龙”是吉祥、高贵、强健和威严的。所以“龙”经常用来指代中国封建社会中的帝王。自古以来,中国人认为自己是“龙的传人” (literally the descends of dragon)。中文里与龙有关的习语或成语不是表示吉祥的事情就是与皇室有密切的联系。例如:龙腾虎跃(a scene of bustling activity);龙飞凤舞(lively and vigorous);生龙活虎(strong and healthy);真龙天子(the son of the heaven)等。但在西方文化中,龙则被刻画为一种凶猛的野兽,是邪恶的象征。在《圣经》中, 撒旦被称为“巨龙”(t
he great dragon),在英国的史诗“The Song of Beowulf”中, 里面的主人公就是因为除掉了邪恶的龙而成为了众人缅怀的英雄。因此,在英文中与龙(dragon)相关的词大都是贬义的,可以经常用来形容蛮横的人 (尤指悍妇)或令人不悦的事物。除了龙这类由人想象出来的动物之外, 中西方对真实的动物有时也有大相径庭的理解。
3. 鱼(fish)孔子英文。在中文中,由于“鱼”与“余”的发音完全相同,“余”有富足之意,因此, “鱼”顺其自然地被认为是能给老百姓带来富裕生活的吉祥物。在中文中, 有这样一个谚语,“鱼和熊掌两者不可兼得”,就是说不能同时占有两样珍贵的事物。在这里,“鱼bronya”睫毛的意思就用来指代有价值的东西。在西方国家,鱼 (fish)是贬义词,“a queer fish”(古怪的人);“a cold fish”(冷血的人);“fish wife健康美白”(爱骂街的泼妇 );“the great fisher of souls (Satan)”(掳取人灵魂的魔鬼撒旦 );“fish-blooded”(冷血的)等皆为贬义词语。
(三)中英文中有着相同文化内涵的不同动物意象
1. 老虎(tiger)在汉语中可指“勇猛,有活力,尊贵,gmat黄历权威”。如成语:虎将经力,虎虎有生气,虎头虎脑,龙腾虎跃;英语中则用狮子表达类似的意思;ferocity,在西方人看来,狮子是“白兽之王”,因为狮子外表魁伟,勇气过人,而且还是威严的代名词。于是“lion”也可用于指代“一个强大有力,受
到他人尊敬或惧怕的人或国家。”因此,一些词语如“lion and unicorn”,“lion-hearted”,“a literary lion”等出现在英语词典中,此外狮子还是英国国家象征,该国的国徽上就横卧着一头狮子,英王查理一世因其英勇善战而被称为“the lion-heart”。然而,狮子对中国人来绝没有如此丰富的联想,一是因为狮子在中国不是一种常见的动物,二是因为中国的“百兽之王”指的是老虎,体型庞大凶猛可怕的老虎是中国最大的食肉动物,素有“森林之王”的美称。
还比如:力大如牛as strong as a hor;
像老黄牛一样努力 work like a willing hor
对牛弹琴cast pearls to swine
像蜜蜂一样辛勤 as industrious as an ant
胆小如鼠as timid as a rabbit
呆若要鸡 as hoar as a cow
叽叽喳喳的麻雀 as talkative as a magpie
(四)中英文中动物意象的缺失
1.鸳鸯是一种有亮色羽毛的野鸭子。然而在中国,“鸳鸯”却含有非凡含义。因而鸳鸯对中国人与mandarin duck对英美人所产生的联想是截然不同的。比如说《红楼梦》中有一个副标题“鸳鸯女无意遇鸳鸯”,众所周知该标题中第一个“鸳鸯”是贾母侍女的名字,因此要进行音译,但是假如第二个“鸳鸯”被逐字译为“mandarin duck”而不考虑到“鸳鸯”文化内涵的话,英美人就无法真正了解“鸳鸯”在汉语中的非凡含义,从而也无从理解上面这个副标题的意思。
2. 乌龟在中国也有一些非凡意义。除了指乌龟这种动物外,该词在汉语中还是一句粗俗的脏话,往往用于那些戴绿帽子的丈夫或同性恋者。
3. white elephant许多年前出口的“白象牌”电池也闹了笑话,其原因就是因为不了解英语习语的“white elephant”的来源和内涵。相传南亚大象很多,但白象却很罕见,被视为神物,捕到白象必须进贡给国王。传说国王如对某一大臣不满,却又抓不到把柄处置他,就把一头白象赐予他,因为白象胃口很大,大臣收了这份礼不敢怠慢,最终会倾家荡产。后来,人们就用“white elephant”来指代华而不实的东西。
4. cricket蟋蟀;屋子里有蟋蟀的叫声表示有好运。
5. oyster;沉默寡言人,据说英国的肯特郡产生牡蛎是最好,而最好的牡蛎总是口闭得紧紧的,等等。