英汉语言学术语对比
erin brockovich一、七种资料的总貌和简介
本词汇主要收录宏观与微观语言学及其各分科的专门术语,兼收常见于语言学文献中的相关学科如哲学、逻辑学、心理学等的术语。书中提到的这样一段话,可以看出术语翻译问题的重要性———“为了使某项成就得以为全人类所理解、所接受从而真正体现为全人类共有财富的一部分,语际之间的术语转译与传播不言而喻是件何等重要的大事。语言学是门科学,当然不能例外。”全书均按英语字母顺序排列,这些英语词目的中文译文,已有通用译名者,一般遵从惯例;同名多译并存者,择要列之;尚未见译名者,编者自译。《语言与语言学词典》R.R.K.哈特曼F.C.斯托克著,黄长著、林书武、卫志强、周绍珩译,李振麒、俞琼校,上海辞书出版社,1981年10月第1版。本词典所收的词目是编著者从众多纷繁的语言学术语中挑选出来的、使用比较广泛的、经常在语言学各个研究领域的重要著作中出现的词目,书中逐一对它们作了简明扼要、深入浅出的解释,还比较系统地介绍了语言学各领域的基本知识,是一本有参考价值的语言学工具书和入门书,可供广大中外文教学和科研人员以及语言学爱好者参考。这本词典出版于20世纪80年代,其词条包括了那个时代传统术语和反映语言学最新发展1998年世界杯主题曲
的术语,前者如“名词”等,后者如“信息内容”等。
但是由于语言学是在不断发展的,该词典与90年代以来的这方面词典相比,肯定会存在一定的差距,所收词条数目也会相对少一些。《朗文语言教学及应用语言学辞典(英英•英汉双解)》JackC.Richards,JohnPlattandHeidiPlat著,管燕红译,外语教学与研究出版社,2000年8月第1版。本辞典所收的词条,其内容不但包括语言学、社会语言学、语言心理学、语言习得、话语分析,也包括教育理论、教学法、课程发展、成绩测试、能力评估、电脑辅助教学等。这是一本唯一全面收录语言教学及应用语言学词汇的英汉双解工具书,其释义清晰准确,中、港、台译词同时收录并列,还附有大量的例句、图表、参见指示和参考书目等,在当时是最能够反映出应用语言学用于语言教学上的最新发展的一部书,它能为有志于语言教学的人士提供切合需要的帮助。《现代语言学词典》[英]戴维•克里斯特尔DavidCrystal编,沈家煊译,商务印书馆,2000年12月第1版。本词典的第一版(国内有译本《语言学和语音学基础词典》,方立等译,北京语言学院出版社)是1978年出的,经三次修订和增补,现在这个版本共收1400个主词条(中英文对应),释义中又含1400个黑体术语,1200个加引号的特殊名称,因此共对当今语言学文献中常出现的4000个术语做出了说明,数量比第一版增加一倍,是迄今为止(截止到2000年12月)最全面详尽、最新的一部语言学词典。
该词典还具有“术语之间互参”的特点。《语言文字学常用辞典》蔡富有、郭龙生主编,北京教育出版社,2001年10月第1版。这是一本语言文字学专科性常用辞典,其内容包括语言学,文字学,语音学,词汇学,语法学,修辞学,方言学,训诂学,著作与期刊,人物等共16项。它们分别是对该学科的各个分支学科与领域内的核心知识点、关键问题、最新研究成果、主要人物、著作、事件等的带研究性的解释。该辞典是小型常用的,它具有五方面的基本特色:少而精;精而新;小篇幅,大容量;突出重点,兼顾一般;着重学术性,兼顾普及性。另外,值得注意的是:本辞典条目一般附有英文对应术语。属于我国传统的文字学、音韵学、训诂学等的条目多未附英文术语。《英汉语言学术语对照》(《英汉语言学术语对照———大桥横渡》)伯江,1988年12月13日。这个术语表的基础是笔者几年前为《廖秋忠文集》作的一个术语索引,后来又补充了另外两本书的术语。由于作者只局限于这三种书,所收词条当然是不能涵盖现代语言学所有常用术语。但作者当时选择这三种书,主要是从这几种著作的著/译者对词语的译法较有权威性考虑的,是有其合理性的。本术语表刊出后,作者很快地到陶红印先生惠赐所编制的《当代社会语言学》一书的词语,并已悉数补入。《中国大百科全书(语言文字)》《中国大百科全书》编辑部(语言文字编辑委员会),中国大百科全书出版社,北京•上海,1998年2月第1版。这是我国第一部大型综合性百科全书的其中一部分———语言文字卷。该书vividly
bungalow
规格翻译条目按条目标题的汉语拼音字母顺序并辅以汉字笔画、起笔笔形顺序排列,且在条目分类目录前有一篇介绍语言文字这门学科的概观性文章———语言和语言研究(吕叔湘)。书前还列有本学科全部条目的分类目录,以便读者了解本学科的全貌,分类目录还反映出条目的层次关系。
二、关于以上各种资料中术语的分类解析与举例说明
匹兹堡大学英汉对照语言学术语翻译是个比较复杂的问题,需要进行具体问题具体分析,才可能将其研究得比较深入透彻。现将这些术语分为以下几类来进行探讨:1、在这七种资料中不全被收录的术语(有的资料中有,有的资料中没有)这种情况说明属于该种类别的术语在国内学术界还没有相对统一意见,缺少一定的规范与标准。它们正是语言工作者的重要任务之一,即对其进行比较研究,在材料丰富、论证严谨等条件下给出一定的准则,使其较为统一。在进行这项工作时,有两条标准可以作为参考:第一条是新词规范化的原则(语言词汇规范化原则),即⑴为一般人所普遍使用的,新词不断产生,一定要通行开来,才能算成立(普遍性的原则);⑵适应社会实际的需要,反映当前社会的发展(需要的原则);⑶能明确地表达意义,为一般人所懂得的(意义明确的原则)。第二条是在文章开头提到的术语的四个基本特征,即专业性、科学性、单
百知教育>worried
义性、系统性。我们可以根据这两条标准来开展术语规范工作。但这项工作在目前看来是有一定难度的,因为语言学界正面临着“无穷尽的术语泛滥”、术语译名较混乱等问题,且属于这种情况的术语还比较多,例如:词典1中该术语的中文表达方式为:“独立格”。词典4中与“通格”对应的英文表达方式是:“absolutive通格”,具体的解释是:“用于某些语言的语法描写,这些语言,如爱斯基摩语和格鲁吉亚语,有作格系统。这种格系统中,及物动词的宾语和不及物动词的主语在形式上一致(即由同一格表示),这个形式称为‘通格’:及物动词的主语则称为‘作格’”。但是这与词典1中对“abso-lutive”的翻译有所不同,其翻译是“自足的;游离的;游离格的||游离格”。
结合上述图表与文字的分析,“absoluteca通格”这个术语的中英文表达方式还存在相当的差异,表示“通格”这个意思的英文表达方式至少有2种,即“abso-luteca”、“absolutive”;而与“absoluteca”相对应的中文表达方式也不是唯一的,有“通格”和“独立格”等翻译;还有3本资料完全没有涉及到这个术语的相关概念。可见,在目前学界,由于条件不充足等原因,对该术语暂时还没有统一的意见。⑵AI(artificialintelligence)人工智能词典2中的表述具体为:“ARTIFICIALLANGUAGE人造语,人工语言。ARTIFICIALSCRIPT人造文字。ARTIFICIALSPEECH人工言语。”词典4中与术语artifi-ciallanguage对应的中文翻译为:“人
工语言,人造语。”从以上的图表和文字中,我们可以得知“AI(artifi-cialintelligence)人工智能”这个术语的中英文表达方法是正确的,且符合两个基本标准,词典2、4可以按需增补该术语。辞典5中可增加该术语的简称AI,资料7应加上该术语英文表达方式。⑶babytalk娃娃腔词典1中术语“baby(-)talk”的中文表达方式为:“幼儿话语;(成人)儿语话言语”。词典2与该术语对应的中文表达方式是:“幼儿话语;孩子气的言语”。
辞典3里的中文翻译为:“幼儿语,[幼儿式语言]”,它的另一种英文叫法为“CARETAKERSPEECH”。词典4的解释是:“宝贝儿语”。综合以上的图表和文字,“babytalk”这个术语译为“娃娃腔”是不太准确的,使用更为广泛的翻译是:“幼儿(话)语;(成人)儿语话言语/孩子气的言语/幼儿式语言”,且该术语的英文表达方式是可以在中间加连字符-的,即baby(-)talk。资料5、7中没有收录该术语,但是该术语符合前述中有关术语统一与规范化的两个基本标准,可根据具体需要在改版时增补。2、在七种资料里中英文表达方式都有或大部分有的术语1)七种资料中翻译全部一致或比较一致的术语。这种情况说明属于该种类别的术语在国内学术界已存在相对统一的看法,已存在一定的规范与标准。这种情况正是我们语言工作者努力的目标。但属于这种情况的术语并不多,例如,bilingualism双语:词典1中对该术语的中文翻译为:“双语制,双语现象”;词典2中与该术语相对应的中文表达方式
boyfriend歌词>bingyu
为:“双语现象,双重语言制”;辞典3中的翻译是:“双语制”;词典4的表达为:“bilingual(ism)双语的,操双语者(双语现象,双语制)”;辞典5将该术语的翻译为:“双语现象”。综合以上的文字与图表,“bilingualism双语”这个术语的英文表达方式是准确的,但其中文表达方式还不是很完善,表达为“双语(制)、双语现象”更合适。该术语符合文中曾提到的关于术语规范的两条基本标准,只有资料7未收录它,可根据需要在改版时增加该词目。2)七种资料中翻译不全一致的术语。
这种情况说明属于该种类别的术语在国内学术界还没有较为统一的看法,或者说还缺少统一的规范与标准。这种情况也是我们语言工作者研究的重点对象之一,也可根据第一种情况(2.1)中提到的有关术语规范的两个基本参考值来进行有关的规范工作。属于这种情况的术语并不少,例如:⑴accessibilityhierarchy辨认度[廖27] 词典1中对该术语的中文翻译为:“可及性层级”。词典4的该术语出现在词条“accessibility可及性”的第二条解释中,即“关系语法中用在短语可及性等级(ac-cessibilityhierarchy)中,指一个假设的线性序列,它表示名词性成分间的依存关系并控制句法规则的适用性”。资料6中的类似表述为“accessibilityhierachy”,属拼写有误,第二个单词字母a后漏掉了r。对于这个术语,其英文表达方式应该为“accessibilityhierarchy”;其中文表达方式在以上七种资料中存在着两种意见,即“辨认度”和
“可及性层级、可及性等级”,仅对比这些资料来看,第二种意见更为合理,但我们应该收集更广泛的材料,进行更多的比较来证实和补充这个结论,由于文章篇幅及主题所限,在此不便深入探究。⑵BazaarMalay集市马来话海峡地区的马来语为基础发展而成的”。)从上面的比较分析来看,目前学界对术语“BazaarMalay集市马来话”还没有完全一致的意见和看法,但对“马来语”的英文表达方式的意见还是比较一致的,大多译为“Malaylanguage”,也有译为“Malay”;对“马来语”的解释也较为统一,即“马来西亚联邦、文莱(苏丹国)和新加坡的官方语言”。当然,有关该术语的规范工作是有待进一步完善的,它还需要我们语言工作者收集更多的资料等来进行比较研究。3)在这七种资料里中英文表达方式都没有或大部分没有的术语。具体而言,可分为三种情况来分析:①七种资料应该收录的术语。这种情况说明属于该种类别的术语在国内学术界还未达成一致的意见,或者说还缺少完全统一看法与标准。