动物的“叫”声象声词中英文对照

更新时间:2023-05-13 23:45:13 阅读: 评论:0

狗 汪汪 wow,bow, arf, woof, ruff ruff

猪 呼噜 oink

猫 喵 meow

马 咴—- neigh or whinny

牛 哞 moo

羊 咩咩 baaah

驴 hee—haw

狮子 roar


狼 howl

青蛙 呱呱 croak(GB) ribbit (USA)

老鼠 吱吱 squeak

母鸡 咯咯 cluck, cackle and cluck

公鸡 喔喔 cock—a—doodle-doo cockle doodle doo

小鸡 叽叽 chirp (peep peep(USA) cheep cheep (GB))

鸭 嘎嘎 quack quack

鹅 哦昂 honk keckle hiss

乌鸦 哇哇 caw

杜鹃 布谷布谷 cuckoo

鸽子 鸪鸪 coo

猫头鹰 hoo (USA), tu—whit, tu—whoo(GB)

小鸟 啾啾 tweet tweet

蜜蜂 嗡嗡 bzzzz




描述动物发声

狗 bark

猪 grunt

河北教育培训网猫 mew

马 neigh or whinney.

母牛 low

羊 bleat。

驴 bray

公鸡 crow

母鸡 cackle and cluck.

鸭 quackexception是什么意思

鹅 honk

狼 laugh.

狮 roar.

狼 howl。


老鼠 squeak。

青蛙 croakchine old inan视频

鸟鸣 twitter

猫头鹰 hoot.

baby什么意思喜鹊 chatter

乌鸦 caw

小鸟/虫 chirp

蜜蜂 buzz
英语动物拟声词及其翻译
高永晨
auxiliary(苏州大学外国语学院,江苏苏州 215021)


  摘 要:英语动物拟声词有着极其丰富的内容,有直接拟声与间接拟声两种基本类型。汉语动物拟声词通常比较简单笼统,而英语动物拟声词则既丰富多采又具体生动.对动物拟声词进行比较研究,有助于翻译的正确性。
  关键词:拟声词;动物;翻译

  Abstract :The English animal onomatopoeia has substantial content and can be divided into primary onomatopoeia and condary onomatopoeia。 Different from the Chine animal onomatopoeia which is rather simple and vague , the English version ismore vivid and specific。 Making comparative studies between the two will be of great significance t
o the accuracy of translation from one to the other.
  Key words :onomatopoeia ; animal ; translation

  中图分类号:H315. 9  文献标识码:A  文章编号:1004 - 6038(2002) 08 - 0049 - 02


  一、引言

  英语与汉语虽然属于两种不同的语言系统,但是都有着丰富的拟声词.英语拟声(onomatopoeia) 与汉语修辞格拟声完全相同,都是模拟事物自然声音的一种构词方法。各种动物的声音在经验世界中随处可闻,动物拟声词也就应运而生。动物拟声词在英语拟声词中占有很重要的份额,它比汉语动物拟声词还要丰富多样.汉语动物拟声词往往用简单和笼统的一个“叫”字来表述,而英语一般都用专门的拟声词来表达各种不同动物的叫声。正确地翻译动物拟声词,能够烘托气氛、显示意境、增强声势和实地情景感,使平淡的句子变得鲜活生动、富有情趣,创造出一种使人身临其境、如闻其声的氛围,达到传声达情和闻声解意
的语用目的。

  二、英语动物拟声词的类型与翻译

  英语动物拟声词可以分为直接拟声( Primary Onomatopoeia) 和间接拟声( Secondary Onomatopoeia) 两种类型,

  在翻译中存在着较明显的区别。

  直接拟声指的是动物的声音与意义基本吻合,能够直接产生音义之间的相互联想。如听见[mu : ]的声音使人想到母牛的“哞哞”声.英语中许多表示动物鸣叫声的词是直接拟声,它与汉语的拟声词存在许多相同之处,在发音上十分接近.如猫叫声,英语拟声词为mew , miaow , 汉语拟声词为“喵”;鸽子的叫声,英语拟声词为coo ,汉语拟声词为“咕咕”;鸭子的叫声,英语拟声词为quack ,汉语拟声词为“呱呱”;鹅的叫声,英语拟声词为cackle ,汉语拟声词为“咯咯";


  青蛙的叫声,英语拟声词为croak ,汉语拟声词为“嗝嗝"。这类拟声词摹拟动物的发音,英语与汉语基本上相同或相近,

  翻译时只要借助汉语的习惯表达法,就能够使读者达到动物如在眼前的感受,从而产生丰富的联想。

  间接拟声指的是词的发音并不直接唤起某种听觉的经验,即并非对动物自然声音的直接模拟,而是引起一种运动的感觉,或者某种物质与精神特性的感觉.换言之,间接拟声是指音与某种象征性意义发生联想。张培基先生认为, S是咝音字母,它的发音可使人联想到许多动物的相似声。比如,蛇的嘶嘶声,马喷鼻息的嘶嘶声等.英语中snake 和rpent 都作蛇解,由于两词都带S 字母,音义之间就有了一定的联系。文体学家认为H 字母能象征一种努力或费劲,这是因为H 字母是个吐气音。如发haste , hasten , hurry , hurl等词语时,吐气音和发音器官的动作都能使人联想到用力时的气喘。“sn2”的辅音组合,既能使人联想到呼吸时发出的声音,如sniff , snuff , snore 等,又能表示快速敏捷的动作,如snip , snap , snatch ,
还能使人联想到滑溜溜的爬行动物snake , snail 等。M 是个低沉的鼻音,能象征鸟雀的喃喃声和昆虫的嗡嗡声。如:

  The moan of doves in immemorial elms ,

  And murmuring of innumerable bees。

  (A。 Tennyson : Come Dow n , O Maid)

  古老的榆树林中鸽子的呢喃,

  还有成群飞舞的蜜蜂的嗡嗡声。

  英文作者用[m]这个辅音,甚至加上m 这个字母的循环往复的出现,收到了有效刺激读者的视觉和听觉的良好的修辞效果。但是,在汉语的翻译中,译者没有把鸽子和蜜蜂的声音都
译为“嗡嗡”,而用“呢喃”一词来形容鸽子的叫声,这是一种声音象征(Sound symbolism) 的翻译法。用声音象征来翻译间接拟声词,可以给人以丰富的语音感觉.

  由于我们生活在一个充满声音的世界里,动物数量成千上万种,声音五花八门,仅仅靠已经收入词典的一些惯用的拟声词是远远无法表达的。另外,动物拟声词摹拟动物的声音,具有客观性,但是,它又与人的主观意识、感觉、心境等因素密切相关,具有主观性。所以,动物拟声词是客观性和主观性的统一。人们可以根据客观实际需要,临时创造拟声词,以词状声,形象生动。如:

  Spring , the sweet Spring , is the year’s pleasant king ;

  Then blooms each thing , then maids dance in a ring ;

  Cold doth not sting , the pretty birds do sing :

  Cuckoo , jug2jug , pu2we , to2witta2woo !

fatalerror  ( Thomas Nashe , S pring)

  春,甘美的春,四季中的欢乐之王,

  百花争奇斗艳,少女翩翩起舞,

  乍暖还寒,百鸟纵情欢唱,

  咕咕,啾啾,噗喂,托威它呜!

  这是英国著名诗人托马斯·纳什赞美春天的诗歌。由于作者非常逼真地摹拟了各种禽鸟的鸣叫声:如杜鹃的cuckoo ,夜莺的jugjug ,田凫的pu2we 以及猫头鹰的to wittawoo ,

  强烈地刺激了读者的听觉,产生音义联想效果,使读者耳边仿佛奏响了一曲百鸟齐鸣的春天交响乐。但是,我们仔细地看,就会发现,在这百鸟齐鸣的乐曲中,只有cuckoo , jugjug是有案可稽的, puwe , towittawoo 是诗人临时创造的,这一创造起到了增加声势和烘托气氛的动态效果,一个百花吐艳、百鸟争鸣的春天仿佛就在人们的眼前。

  当然,创造拟声词应该注意以下两个方面的问题:其一,

  避免滥造和滥用。不能为了标新立异,千方百计地去创造拟声词。如果那样,就会起到适得其反的作用,使人如入云里雾里,不知所云.其二,要交代清楚拟声词所处的特定场景。

  有的作者为了比较客观真实地展示和再现人物或事件发生的情景,创造出一些凭自己主观体验设想的拟声词,只要将特定的场景交代清楚,人们是可以理解的,否则会产生歧义和误解。这是因为每个人由于知识水平不同、对事物感知体验不同、审美水平不同、思维方式和情感方式不同,对同一事物会产生“仁者见仁,智者见智”的不同理解。因此,在翻译时对于拟声词所处场景的说明尤为重要。


  英语与汉语毕竟是两种不同的语言系统,动物拟声词既有共性的方面,又有许多差异性.对同一动物的声音,可能摹拟得不同,甚至会有一种风马牛不相及的感觉。如狗叫声,英语用bark , yap , bowwow ,汉语用“汪汪"。翻译时应该根据本民族对听觉产生的联想心理, 变换适当的词语。反之亦然。如“车辚辚,马萧萧??”,英译时“马萧萧”可译成“Hors nicker and neigh”。译文用“nicker”和“neigh"展现战马的嘶鸣,根据音韵的节奏感把原作品中的拟声词恰如其分地表现了出来,保持了原文的原汁原味.

  三、英语动物拟声词与汉语动物拟声词的比较

  汉语在论及动物的叫声时,往往简单笼统地以一个“叫"字来概括之,不大附加拟声词。在口语中更是如此,如:“蚊子叫”、“知了叫"、“狗叫”、“狼叫”、“老虎叫”、“狮子叫”、“牛叫”、“马叫”,我们甚至把起早摸黑说成“鸡叫忙到鬼叫”等。

  虽然我们的祖辈对各种动物的叫声都给予了专门的词语,


  如:“马嘶”、“虎啸"、“鸡啼"、“蝉噪”、“狗吠"、“鹤唳”等,许多成语也留下了它们的足迹,如“鬼哭狼嚎”、“河东狮吼”等,但现代人对这些动物的声音习惯上喜欢笼统地概之于“······叫"。可是,英语里这类“叫"声却有专词表达.请比较以下各种动物的叫声:

  笼统称法专词表达拟声译文牛叫An ox lows (bellows) .

  A bull lows (bellows) . 公牛吼叫(哞哞叫) 。

  A cow moos (boos , lows) 。 母牛哞哞叫。

  A calf bleats。 小牛咩咩叫.

  羊叫A goat bleats. 山羊咩咩叫。

  A sheep baas. 绵羊咩咩叫。

  A lamb bleats (baas) . 小羊咩咩(叫) 。

  狗叫A dog bow2wows (yaps , yelps , bays ,

  barks , snarls , growls , howls) . 狗汪汪叫.

  A hound bays。 猎狗连续吠叫。

  A puppy yelps。 小狗狺吠。

  猫叫A cat meous (meows , mews , purrs) 。 猫咪咪叫(喵喵叫,发呼噜声) .

  A kitten mews. 小猫喵喵叫。


  鸡叫A cock crows。 公鸡喔喔叫。

  A hen cluks (cackles , chucks , chuckles) . 母鸡咯咯叫。

  A chick cheeps (pips , peeps , pules) . 小鸡叽叽叫。

  A turkey gobbles. 火鸡咯咯叫。

  鸭叫A duck quacks. 鸭子呱呱叫。

  鹅叫A goo cackles (gabbles , gaggles) 。 鹅咯咯叫(嘎嘎叫) 。

  A wild2goo honks。 野鹅鸣叫。

2014金球奖  狮子叫A lion roars。 狮子吼叫。

  老虎叫A tiger growls (roars) . 老虎咆哮(吼叫) 。

  狼叫A wolf howls (growls) . 狼嗥叫.

  象叫An elephant trumpets。 象吼叫。

  马叫A hor neighs (whinnies , nickers) 。 马嘶;马萧萧。

  猴叫A monkey chatters。 猴子唧唧叫.

  猪叫A pig squeals (grunts) . 猪大声尖叫(发呼噜声) .

男士面部保养>释放压力  喜鹊叫A magpie chatters。 喜鹊喳喳叫.


  鹦鹉叫A parrot squawks。 鹦鹉咯咯呱呱叫.

  鸽子叫A dove / pigeon coos. 鸽子咕咕叫.

  夜莺叫A nightingale jugs (jug2jugs) . 夜莺啾啾叫.

  猫头鹰叫An owl hoots (whoops) . 猫头鹰唬唬叫。

  麻雀叫A sparrow twittlers (chirps , chirrups) 。 麻雀唧唧喳喳叫。

  云雀叫A lark warbles. 云雀啭鸣.

  青蛙叫A frog croaks. 青蛙呱呱叫.

  苍蝇叫A fly hums (buzzes , drones) . 苍蝇嗡嗡叫。

一对一辅导多少钱一小时  蚊子叫A mosquito hums (buzzes , drones) 。 蚊子嗡嗡叫.

  蟋蟀叫A cricket chirps (chirrups) 。 蟋蟀唧唧叫。

  知了叫A cikada chirps (chirrups) 。 蝉知了知了叫.

  翻译这类动物拟声词时,为了既忠实于原著,又能再现出动物各种叫声所呈现出来的生动情景,笔者认为应该更多地采用拟声词,以避免用汉语“叫”来笼统地概括各类动物声音的现象。

  参考文献:

  [1] 陈淑华。 英语修辞与翻译[M]. 北京:北京邮电学院出版社,1990.


  [2] 李国南. Secondary Onomatopoeia 与摹绘[J ]. 外语与翻译,1999(2) .

  [3] 邵志洪。 英汉语研究与对比[M]。 上海:华东理工大学出版社,1997.

  [4] 徐鹏. 英语辞格[M]. 北京:商务印书馆,1996.

  [5] 余立三。 英汉修辞比较与翻译[M]. 北京:商务印书馆,1985。

  [6] 张培基. 英语声色词与翻译[M]。 北京:商务印书馆,1979。

  [7] McLaren , Margaret C。 Interpreting Cultural Dif ferences. Norfolk : PeterFrancis Publishers , 1998.

  [8] Nida , Engene A. Language , Culture , and Translating 。 Shanghai :SFLEP , 1993.

本文发布于:2023-05-13 23:45:13,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/107542.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:拟声词   动物   声音   翻译   联想
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图