英文词典里的中式英语
作者:曾泰元
来源:《英语学习》2019年第01期
2018年6月12日的新加坡“特金会”前夕,美國第一千金伊万卡以一句伪“中国谚语北二外”专升本要什么条件发送推文,引来了诸多热议。她的原话是“Tho who say it can not be done,should not interrupt tho doing it.“computer是什么意思该句或可理解为”学习数学的方法>叔母somethingfornothing那些说事情办不成的人,不该阻碍那些正在做事的人,后来有网民把它译为中式英语,成了“You can you up,nocan no BB”(你行你上啊,不行就别乱喷)。
此举着实搞笑,堪称神来之笔。然而仔细推敲,似有“以其人之道,还治其人之身”的影子。此话怎讲?伪中国谚语宛如假中文,在中文里根本不存在,通过英文这个媒介传播,中译时找不着这句谚语,无法精确回译,于是用相当于假英文的中式英语回敬,向这个假中文的源头致意。假假相报,令人拍案。
中式英语(Chinglish)就是中国式的英语(英语48个音标在线读ChineEnglish),单词Chinglish是个混成词,由Chine的前一半和English的后一半缩合而成。顾名思义,ChineEnglish就是明显
带有中文特色的英文。
中式英语由不谙中文者观之,就是一种有问题的假英文,经常会让外国人感到不知所云。最经典的例子之一,是正式收录于多部英文词典、已入籍英文成为英文一分子的long time no e(好久不见)。long time落伍的英文(长时间)的英文没问题,是地道的说法。no e(不见)则直译自中文,语法不对。把long time no e这四个词串起来,中文味十足,像英文却又不是英文。
私立中学和公立中学的区别 “中式英语”这个词迄今仍不见收于任何中文词典,却早在15snatch年前就进驻了英汉词典。由李华驹主编、中国人民大学出版社出版的《21世纪大英汉词典》,在Chinglish这个词条下提供了两个中译——“中式英语”和“洋泾浜英语”。