英文词典里的中式英语

更新时间:2023-05-13 23:19:14 阅读: 评论:0

英文词典里的中式英语
作者:曾泰元
来源:《英语学习》2019年第01
        2018612日的新加坡特金会前夕,美國第一千金伊万卡以一句伪中国谚语北二外专升本要什么条件发送推文,引来了诸多热议。她的原话是“Tho who say it can not be doneshould not interrupt tho doing it.“computer是什么意思该句或可理解为学习数学的方法>叔母somethingfornothing那些说事情办不成的人,不该阻碍那些正在做事的人,后来有网民把它译为中式英语,成了“You can you upnocan no BB”(你行你上啊,不行就别乱喷)。
        此举着实搞笑,堪称神来之笔。然而仔细推敲,似有以其人之道,还治其人之身的影子。此话怎讲?伪中国谚语宛如假中文,在中文里根本不存在,通过英文这个媒介传播,中译时找不着这句谚语,无法精确回译,于是用相当于假英文的中式英语回敬,向这个假中文的源头致意。假假相报,令人拍案。
        中式英语(Chinglish)就是中国式的英语(英语48个音标在线读ChineEnglish),单词Chinglish是个混成词,由Chine的前一半和English的后一半缩合而成。顾名思义,ChineEnglish就是明显
带有中文特色的英文。
        中式英语由不谙中文者观之,就是一种有问题的假英文,经常会让外国人感到不知所云。最经典的例子之一,是正式收录于多部英文词典、已入籍英文成为英文一分子的long time no e(好久不见)。long time落伍的英文(长时间)的英文没问题,是地道的说法。no e(不见)则直译自中文,语法不对。把long time no e这四个词串起来,中文味十足,像英文却又不是英文。
私立中学和公立中学的区别        “中式英语这个词迄今仍不见收于任何中文词典,却早在15snatch年前就进驻了英汉词典。由李华驹主编、中国人民大学出版社出版的《21世纪大英汉词典》,在Chinglish这个词条下提供了两个中译——“中式英语洋泾浜英语

本文发布于:2023-05-13 23:19:14,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/107514.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:词典   谚语   中式   假相
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图