街头法语俚语(整理版)

更新时间:2023-05-13 14:47:11 阅读: 评论:0

街头法语俚语(整理版)
Il flotte encore
-Tu sais, je viens de claquer tout mon fric sur la bouffe, je dois être carrément dingue.简体中文的英文
-Quel gueuleton ça va être! Maintenant, on tire pour trouver un coin peinard et taper la cloche.
-Tiens! C’est génial, ici! Regard e tous les piafs !
会计凭证的装订
-Zut alors, Il commence à flotter et je n’ai pas de pébroc.
-J’en n’en reviens pas, moi! Mais quelle guigne!
-Quel temps de chien. Il tombe des cordes!
-Oh, mais j’en ai marre. En été, on crame et en hiver on caille.
-Saucée de malheur! Encore un pique-nique qui est allé en eau de boudin.
✧aller/partir/finir en eau de boudin (开始认为有希望成功)终于失败;虎头蛇尾
Le projet, l’est allé en eau d’boudin.
✧bouffer: J’ai envie de bouffer quèque cho de chocolaté.      bouffe: 吃的
✧cailler: Qu’est-c’qu’y fait f roid ! J’caille !
les cailler: 害怕,发怒。(字面的意思是提肛,臀部似在凝固)
les => les miches『俚』=> 臀部J’me les caille !
✧claquer(把钱挥霍光): T’as claqué tout ton fric sur une robe?
✧cramer(烧坏、烧毁): J’crame dans c’te chaleur. J’ai cramé l’dîner.
✧dingue:être dingo【= zinzin】
✧flotter: Il a flotté sans arrêt pendant nos vacances.            flotte 雨水
✧gueuleton(丰盛的饭菜): on a fait un de ces gueuletons hier soir !
un(e) de ces: 表示惊讶,厌烦,恼怒。
✧guigne (倒霉,运气不好): J’ai la guigne.            guignard:不走运的人
英文电影对白
✧en avoir ras le bol
✧pébroc = parapluie = pépin = chamberlain
✧piaf(鸟、巴黎的麻雀):è donne à manger aux piafs.
✧J’en r’viens pas. (ne pas en revenir)
✧saucée(倾盆大雨): J’ai peur de conduire dans c’te saucée.
(拳打脚踢,毒打 = raclée = trempe): è(elle) lui a donné une vraie saucée.
✧taper la cloche () (美美的吃了一顿): on s’est bien tapé la cloche chez tes vieux ce soir.
vieux=vioques (字面:老年人),父母
✧un temps de chien: Un très mauvais temps                un froid de canard
✧ tirer = s’en aller
少儿法语学习
✧tomber des cordes: Pleuvoir abondamment.
J’comptais faire des cours aujourd’hui mais y tombe des cordes dehors.
✧celui => c’ui (sui)c’est un(e) => c’t'un(e)
✧elles => è’z’          il(s) => y (后跟辅音)
✧peut-être => p’t'êt  ordinateur=> ordi
Quel boui-boui!  [ boui-boui用来形容糟糕的旅店、餐馆。也可以写成bouiboui。]
-J’espère que ce n’est pas un boui-boui comme celui d’hier soir. Il était cradingue celui-là!
-T’inquiète pas. Ce resto, l’est de première. Regarde comme c’est nickel !
-Oui c’est vrai. Mais je commence à avoir les crocs, moi. Je vais me goinfrer ce soir.
-Moi aussi! Je m’en pourlèvre les badigoinces d’avance.
-T’as vu ces prix? Deux cents balles pour du brouille-ménage? La boustifaille à ce resto, ça doit être le coup de fusil !
-Calme-toi! C’est moi qui régale. Tu prends l’apéro, toi? Voilà le barman.
-Ce guindal de flotte me suffit. Quand je picole, je deviens bourré en un rien de temps…un vrai poivrot !
-Mais le rveur pourrait toujours te filer du café si tu préfères. Qu’est-ce qu’il est devenu au fait, notre rveur ?
-Génial! Pas de douloureu !
-Et s’il ne pointe pas dans deux condes, pas de pourliche !
board
➢apéro(开胃酒)
➢boustifaille(食品、食物):Hier soir,ma tante nous a préparé d’la boustifaille que j’ai pas pu manger ! C’était dégueulas !
(dégueuler) boustifailler:狼吞虎咽
➢brouille-ménage(幽默說法,指普通紅酒):Tu veux du brouille-ménage avec ton repas ?
➢(être le) coup de fusil (=super cher)
➢cradingue (=très sale) =cracra =crado =craspèque
➢(avoir les) crocs(pl.俚語:牙,字面指牙齒、獠牙)
➢douloureu(賬單、帶來痛苦的東西): v’là la douloureu (l’addition) !
➢filer (=donner): file-moi ça tout d’suite!
➢ goinfrer (狼吞虎咽地吃): j’ai les crocs. j’vais m’goinfrer c’soir !
goinfre 貪吃的人s’empiffrer:暴飲暴食胡吃海塞
➢guindal (一杯酒或水):Tu veux un guindal de flotte ? 你要杯水嗎?
➢nickel(非常干凈):Ta maison est toujours aussi nickel ?embrace是什么意思
➢picoler (喝酒):J’viens d’apprend’ quel’patron, y picole chaque matin avant d’arriver au boulot.
pictance (飲料、酒)
➢ pointer (到來、露面、出現):si Anne, è s’pointe pas dans deux minutes, j’me tire!
➢poivrot(酒鬼):Y t’apprend à conduire? Mais c’t'un poivrot! T’as pas r’marqué?
s(a)oûlard(喝得酩酊大醉的人)
➢s’en pourlécher les badigoinces(因感到有興趣或滿足而舔嘴唇): demain ma mère va préparer du coq au vin. Je m’en pourlèche les badigoinces d’avance !
泰语翻译报价➢de première(= de première clas): cette soirée est de première !
➢régaler(請客):c’est moi qui régale! = Je t’invite !
➢les restos du coeur: Coluche創辦的愛心餐館(低價)
➢prends l’oille et tire-toi = take the money and run
➢attends deux z’gondes(condes,按口语发音书写,正式文本不可), j’arrive !
On a piqué ma téloche!
on a piqué ma téloche! (une nuit mouvementée)
-Salut, Marc, mais t’as l’air lessivé!
-Tu parles! Hier soir, j’étais dans mon plumard, quand j’ai entendu un mec qui baladait à l’extérieur de la baraque à côté de chez moi.
-C’était un casur?
-Exact. Comme il pouvait pas encarrer par la lourde, il bousillé la fenêtre. Quel boudel!
-Probable qu’il voulait barboter une téloche ou quelque cho de ce genre.
-C’est sûr…pour la mettre au clou. Alors, j’ai appelé la flicaille, bien sûr.
-Elle a radiné tout de suite?
-Oui, mais le mec s’est carapaté. Je suppo qu’il s’est planqué quelque part.
-Probable! S’il fait agrafer, on va le fourrer au placard. C’est sûr qu’il va écoper quelques piges. -Alors, après qu’on m’a cuisiné pendant toute une heure, j’ai pas pu me rendormir.
-Quelle histoire!
➢( faire) agrafer (被抓住,被逮住。字面指鉤、搭扣或別針等東西固定)
L e voleur a essayé de s’enfuir, mais il s’est fait agrafé.
➢baraque (=maison,字面指木板房): Michelle habite dans une grande baraque.
➢Arrête de foutre le bordel dans ta chambre ! Tu vas la ranger tout de suite !
foutre de quelqu’un = moque r de quelqu’un
J’ai foutu mes affaires dans l’armoire.Le prof m’a foutu une sale note à l’examen.
四大发明 翻译
Il ne fout rien toute la journée.    c’est foutu ! 完蛋了!        fous le camp! 滾蛋!
fous-moi la paix! 讓我安靜點!      rien à foutre! 無事可做
➢bousiller(弄壞、破壞):la télé, è marche plus ! tu l’as bousillée!
➢ carapater (倉促逃走、急忙走開):v’là le patron! on s’carapate!
➢casur (= cambrioleur): le casur a volé le manteau neuf et tous mes diams (diamants)! ➢cuisiner (= interroger): les détectives ont cuisiné le casur pendant trois heures!
➢écoper (subir des reproches ou des coups 挨打,受气,受罚 = trinquer 遭殃,倒霉) C’est toujours moi qui écope!
➢encarrer(= entrer): la prochaine fois tu encarre dans ma chambre sans permission, je te cas la gueule ! ➢flicaille(= flic): appelle la flicaille ! je crois qu’il y a un cambrioleur chez moi!
➢fourrer (乱放,扔,藏进):où t’as fourré mes clés! ça fait une bonne heure que j’essaie de les trouver ! ➢lessivé (=crevé =claqué)    lourde (= porte)    piquer (=voler)    pige(年岁,年龄 30 piges)➢mettre au clou (典当某物,字面指挂在钉子上):si t’as besoin de fric, mets ta guitare au clou! ➢placard (=prison) mettre en taule = mettre au violon/frais
➢planquer (dissimuler qqn ou qqch pour mettre en lieu sûr )    planque(藏人或藏物的秘密地,躲藏处)
➢plumard(床,带羽毛的物品): mon plumard est trop mou!            plumarder = coucher ➢probable (= probablement)
➢radiner(来到,露面): je suis arrivée = j’ai radiné
➢Tu parles, Charles! 利用押韵的名字来加强语气!
A la tienne, Etienne!                  ça colle, Anatole?
ça fait du bien, Adrien!                Comme de juste, Auguste! 当然咯!
La Joie d’être bouchon!快乐的年轻人
-Alors, elle était comment la grande réunion?
-Au début, je m’en suis payé une tranche mais pas vers la fin! Ma vielle et mon vieux sont bagarrés!
-Ils sont bouffé le nez, tes vieux, hein?
-Tu parles! Pour commencer, ma frangine s’est engueulée avec mon beauf sans arrêt.
-Mais pourquoi?
-Dès le commencement, ils étaient déjà survoltés parce que leur fiston et leur fifille faisaient que chialer!
-Mon frangin veux pas de moutards à cau de ça.
-Alors, ma tatie a voulu mêler mais mon tonton lui a dit que c’était pas oignons.
-Et les beaux-vieux…ils s’amusaient?
-Tu rigoles! Ma belle-doche était de mauvais poil parce que mon beau-dab a fait la gueule toute la soirée!
-Ils ont l’air vraiment charmant!
-Donc…j’ai passé la soirée à faire l’arbitre! Ah, la joie d’être bouchon!
-si jamais je décide de signer un bail, j’espère que ma régulière aura pas une grande famille!
bagarrer(吵架,打架) chercher la bagarre(寻凶闹事), chamailler 争吵,口角垃圾篓
beauf(姐夫 =beau-frère,也指思想狭隘、庸俗之人)
beau-dab(岳父,公公)                beaux-vieux(公婆,岳父母)
belle-doche(岳母,婆婆,继母):Ma belle-doche,c’t'une chipie(泼妇)!
bouchon(家中最年幼的孩子 =benjamin)
bouffer le nez(吵架)
ce n’est pas tes oignons: non of your business
De quoi je me mêle? Je n’y pour rien.                      Ne te mêle pas de mes affaires!
chialer (=pleurer en répandant de gross larmes)
être de mauvais poil (=de méchante humeur)            être de bon poil = d’excellente humeur
listeningtomusicêtre à poil (= dans un état de nudité complète)
s’engueuler avec qu’1engueuler qu’1        faire la gueule (愁眉苦脸,给人冷脸看)
Tu connais la fifille à Nancy (正确的介词应为:de,但口语中可用à)
fiston = mouflet  fifille = mouflette = môme
frangine = soeur  frangin = frère
moutards = enfants = mioches
s’en payer une tranche = s’amur beaucoup
régulière = femme
signer un bail = marier
survolté = extrêmement excité

本文发布于:2023-05-13 14:47:11,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/107055.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:字面   滿足   露面   希望   厌烦   旅店   书写   名字
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图