所谓修辞(The figure of speech)是指依据题旨情境恰当地选择语言手段和表达方式, 以有效地表情达意。修辞的目的是使作品更加形象生动、引人入胜。了解英语中的修辞, 有助于我们更好地理解、欣赏文章,也有助于在写作中丰富我们自己的表达。
英语修辞格按其构成大致可以分为三类: 词义修辞格.如明喻、反语、委婉语等:结构修辞格三明治英文.如平行结构、对照、层进、倒装、反复等:音韵修辞格.如头韵法、拟声、元韵等
awakening
(一)词义修辞格(Lexical Rhetorical Devices)
词义修辞格主要是指借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。大学英语中常见的词义修辞格有以下几种:simile, metaphor, allusion, metonymy, personification, hyperbole, euphemism, irony, oxymoron, synecdoche, pun, zeugma.
1. Simile 明喻
与汉语的明喻基本相同,是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系。常用来表示明喻的喻词有like, as, as if, as though等。如:
Learning is like rowing upstream; not to advance is to drop back. 学如逆水行舟,不进则退。
“How like the winter hath my abnce been” or “So are you to my thoughts as food to life” (Shakespeare).
如 “我的离开好象是冬天来临” 或 “你对我的思想就象食物对于生命一样重要” (莎士比亚)
广州java培训 My love's like a red, red ro. 我的爱人像一朵红红的玫瑰花。
The man can't be trusted. He is as slippery as an eel. 那个人不可信赖。他像鳗鱼一样狡猾。
He jumped as if he had been stung.他像被蜇了似的跳了起来。
Childhood is like a swiftly passing dream. 童年就像一场疾逝的梦。
2. Metaphor 暗喻
暗喻也是一种比喻, 但不用比喻词, 因此被称为"缩减了的明喻(a compresd simile)"。它是根据两个事物间的某些共同的特征, 用一事物去暗示另一事物的比喻方式。如:
light painting
And yet, while most of us are only too ready to apply to others the cold wind of criticism, we are somehow reluctant to give our fellows the warm sunshine of prai. derted
(大学英语第二册,Unit 10, Profits of Prai)但是,尽管我们中的很多人太容易给别人批评的冷风,却不知何故不愿意给我们的同伴赞扬的阳光。
(该句中,将criticism比喻成cold wind,将prai比喻成warm sunshine,但是未使用任何比喻词,因此为暗喻。)
He has a heart of stone. 他有一颗铁石心肠。
The world is a stage. 世界是一个大舞台。
“a a of troubles”“忧愁之海”
“All the world's a stage”(Shakespeare)
“整个世界一台戏”(莎士比亚)
3. Metonymy 转喻
转喻类似于汉语中的借代修辞,是通过相近的联想, 借喻体代替本体,它根本不说出本体事物, 直接用比喻事物代替本体事物。用某一事物的名称代替另外一个与它关系密切的事物的名称,只要一提到其中一种事物,就会使人联想到另一种。比如用the White Hou 代替美国政府或者总统, 用the bottle来代替wine 或者alcohol, 用the bar 来代替the legal profession,用 crown代替 king等。如:
Most Harvard graduates have read Emerson, Thoreau and Huxley.大多数哈佛毕业生都读过爱默生、梭洛和赫胥黎(的作品)。
His pur would not allow him that luxury. 他的经济条件不允许他享受那种奢华。
The mother did her best to take care of the cradle. (婴儿摇篮) 母亲尽最大努力照看孩子。
He succeeded to the crown in 1848. 他在1848年继承了王位。
4. Personification 拟人
拟人是把无生命的事物当作有生命的事物来描写, 赋予无生命之物以感情和动作或是把动物人格化。如:
The night crawled slowly like a wounded snake, and sleep did not visit Rainsford.
黑夜像受伤的蛇一样缓缓爬来,睡眠没有造访雷斯福特。execute
(句中"night"和"sleep"通过只适用于动物和人的"crawl"和"visit"两个动词被拟人化。)
The waves murmured, and the moon wept silver tears. 波浪低沉地呜咽着,月亮撒下银色的泪水。
(句中"waves"和"moon"通过一般只适用于人的"murmur"和"weep"两个动词被拟人化。)
Hunger sat shivering on the road 饥饿站在路上颤抖
Flowers danced about the lawn花儿在草地上翩翩起舞
My heart was singing. 我的心在歌唱。
This time fate was smiling to him. 这一次命运朝他微笑了。
The flowers nodded to her while she pasd. 当她经过的时候花儿向她点头致意。
The wind whistled through the trees. 风穿过树丛,树叶哗哗作响。
5. Hyperbole 夸张
夸张是一种故意言过其实,或夸大或缩小事物的形象,借以突出事物的某种特征或品格的修辞格。如:
stime Most Americans remember Mark Twain as the father of Huck Finn’s idyllic crui through eternal boyhood and Tom Sawyer’s endless summer of freedom and adventure.
(高级英语第一册,Unit 9 Mark Twain)
大多数美国人因知道哈克·费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆·索亚在漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事而记住了马克·吐温。( eternal和endless都是夸张用语, 表示哈克·费恩童年时期田园般的旅游和汤姆·索亚夏日里自由自在历险探奇的故事都已成为永恒不朽之作。)
6. Euphemism 委婉语
委婉语是用婉转、客气的说法来代替直截了当的话,把原来显得粗鲁或令人尴尬的语言温和、含蓄地表达出来。如:
His old friend is sleeping here —but forever. 他的老朋友长眠于此。(用sleep代替die一词。)
用to fall asleep; to cea thinking; to pass away; to go to heaven; to leave us 代替 to die 五一劳动节英语手抄报
用nior citizens代替old people
用 a slow learner或者an under achiever代替a stupid pupil
用weight watcher代替 fat people
用mental hospital 代替 madhou或者 asylum
用emotionally disturbed代替mad
join的用法 用washroom, men's / women's room代替 lavatory
用 handicapped代替 crippled
用low income brackets; underprivileged; disadvantaged 代替 poor people
7. Irony 反语
反语就是说反话,即用反面的话来表达正面的意思。如:
On her birthday, the old lay merely received a check from her dear daughter, nothing more. What a lovely prent!
这位老妇人生日时只收到了她亲爱的女儿寄来的一张支票。这是多么好的礼物啊!(很明显这不是一个让人满意的礼物。)
8. Oxymoron 矛盾修辞
矛盾修辞是将相互矛盾的概念和判断巧妙地联系在一起,以便相互映衬,突出事物的特点,表达复杂的思想感情和意味深长的哲理。如:
sweet sorrow 忧喜参半(不是甜蜜的悲伤)
proud humility 不卑不亢(不是骄傲的谦卑)
victorious failure 虽败犹荣(不是胜利的失败)
9. Allusion引喻
指人们在口头或书面表达时引用出自神话、童话、传说、寓言、民俗、宗教、文学名著的带典故性的词语,并使之与叙述或论说融为一体。
四大类: a. 出自神话、童话、传说、寓言
例如:Grammar may be his heel of Achilles.
语法是他的大弱点。
(出自希腊神话)
英语音标mp3
b. 出自民俗、宗教.
例如: Their new constitution was a fig leaf to conceal their betrayal of the mass.
他们的新宪法是一块遮羞布,用以掩盖他们对人民群众的背叛。
(出自《圣经. 创世纪》: 亚当与夏娃偷食禁果后心明眼亮, 发觉自己赤身裸体, 便以无花果树叶遮羞。)
c. 出自小说、戏剧等文学作品
“You want your pound of flesh ,don't you?”
“你要逼债,是吗?”
(典出莎士比亚剧作《威尼斯商人》,高利贷者Shylock 逼人还债,还不出就要依据契约从借债人身上割下一镑肉。)