苹果CEO库克2019斯坦福毕业演讲稿-中英对照
2019年6⽉16⽇,苹果CEO蒂姆·库克在斯坦福⼤学2019届毕业典礼上发表了演讲。
在演讲中他提及了科技对⽣活的负⾯影响,⿎励⼤家在接受荣誉的同时,还要学会承担责任,成为⼀个建设者,留下有价值的东西。
库克回忆起乔布斯,坦⾔“那是我⼀⽣中最孤独的时刻”。他告诫⼤家永远不会有准备就绪的时刻,但仍需继续前⾏。
下附演讲稿英⽂原⽂和中⽂翻译对照。
英⽂来源:斯坦福⼤学官⽹(stanford.edu)
本⽂来⾃《⿅⽼师说外语》微博⽂章
Good morning, Class of 2019!
早上好,2019届的毕业⽣们!
Thank you, President Tessier-Lavigne, for that generous introduction. I’ll do my best to earn it.
奋斗英语
感谢特希尔·拉维尼(Tessier-Lavigne)校长的热情介绍,我将⼒求让这些称赞名副其实。
Before I begin, I want to recognize everyone who hard work made this celebration possible, including the groundskeepers, ushers, volunteers and crew. Thank you.
在我开始之前,想要感谢所有为这次毕业典礼付出⾟勤⼯作的⼈员,包括场地管理员,引导员,志愿者和⼯作⼈员。谢谢你们。
I’m deeply honored and frankly a little astonished to be invited to join you for this most meaningful of occasions.
能够受邀参与这样⼀场意义⾮凡的典礼,我深感荣幸,受宠若惊。
Graduates, this is your day. But you didn’t get here alone.
Family and friends, teachers, mentors, loved ones, and, of cour, your parents, all worked together to make you possible and they share your joy today. Here on Father’s Day, let’s give the dads in particular a round of applau.
毕业⽣们,今天是属于你们的⽇⼦,但你们不是孤⾝⼀⼈⾛到现在,你们的家⼈、朋友、导师、亲⼈
以及⽗母,他们⼀路陪伴着你们,直到你们取得今⽇的斐然成绩,与你们共享这份喜悦。今天也是⽗亲节,让我们特别为爸爸们献上掌声。
Stanford is near to my heart, not least becau I live just a mile and a half from here.
斯坦福在我⼼中⼗分亲切,这倒不仅仅是因为我家离这⾥只有1.5英⾥。
Of cour, if my accent hasn’t given it away, for the first part of my life I had to admire this place from a distance.
如果你们没发现我的⼝⾳的话,我可以告诉你们,在我⽣命的前半段,我⼀直在远处艳羡这所⼤学。
I went to school on the other side of the country, at Auburn University, in the heart of landlocked Eastern Alabama.
因为我的母校奥本⼤学,在美国的另⼀边,位于阿拉巴马州内陆的中⼼地带。
You may not know this, but I was on the sailing team all four years.
It wasn’t easy. Back then, the clost marina was a three-hour-drive. For practice, most of the time we had to wait for a
heavy rainstorm to flood the football field. And tying knots is hard! Who knew?
你们可能不知道,⼤学四年我都是我母校帆船队的成员。那时候,到最近的码头训练需要3个⼩时的车程。⼤多数时候我们不得不等待着让暴⾬淹没⾜球场后再进⾏训练,⽽且打绳结还特别困难。
Yet somehow, against all odds, we managed to beat Stanford every time. We must have gotten lucky with the wind.
但如有神助,我们每次都能克服⼀切困难,成功击败斯坦福⼤学,⼀定是风神对我们倍加眷顾。
Kidding aside, I know the real reason I’m here, and I don’t take it lightly.
这只是个玩笑,先告⼀段落。我深知我站在这⾥的真正原因,不能够对此掉以轻⼼。
Stanford and Silicon Valley’s roots are woven together. We’re part of the same ecosystem. It was true when Steve stood
on this stage 14 years ago, it’s true today, and, presumably, it’ll be true for a while longer still.
斯坦福⼤学和硅⾕的根紧密地缠绕在⼀起。我们是同⼀个⽣态系统的⼀部分。当史蒂夫·乔布斯14年前站在这个讲台上时,就已经证明了这⼀点。今天也是如此,⽽且未来也是如此。
The past few decades have lifted us together. But today we gather at a moment that demands some reflection.
过去⼏⼗年的光阴让我们团结在⼀起。但今天我们共聚于此,是时候做出⼀些反思了。
Fueled by caffeine and code, optimism and idealism, conviction and creativity, generations of Stanford graduates (and dropouts) have ud technology to remake our society.
在咖啡因和代码的刺激下,在乐观和理想主义的引领下,在信念和创造⼒的推动下,⼏代斯坦福⼤学⼈利⽤技术重塑着我们的社会。
But I think you would agree that, lately, the results haven’t been neat or straightforward.
但是,我相信在座的各位也明⽩,最近⼀些事情的结果并不乐观。
In just the four years that you’ve been here at the Farm, things feel like they have taken a sharp turn.
goalkeeper
仅仅是你们在农场(斯坦福⼤学别称)的短短四年,事情似乎突然发⽣了变化。
Crisis has tempered optimism. Conquences have challenged idealism. And reality has shaken blind faith.
危机挫伤了乐观主义,恶果挑战了理想主义,⽽现实动摇了曾经坚固的信念。美少女的谎言第三季13
And yet we are all still drawn here.
不变的是,我们仍被这⾥吸引。
For good reason.
这并不是毫⽆道理的。
Big dreams live here, as do the genius and passion to make them real. In an age of cynicism, this place still believes that the human capacity to solve problems is boundless.
这⾥是伟⼤梦想的发源地,也是那些使之成为现实的天才和热情的发源地。在这个愤世嫉俗的时代,这⾥仍然坚信⼈类拥有解决问题的⽆限能⼒。
But so, it ems, is our potential to create them.
同时,似乎我们也拥有⽆限制造问题的能⼒。
出逃的公主That’s what I’m interested in talking about today. Becau if I’ve learned one thing, it’s that technolog
y doesn’t change who we are, it magnifies who we are, the good and the bad.
这便是我今天想要讲的话题。因为我深知:科技⽆法改变我们本⾝,它只能放⼤我们的本质,放⼤我们的善恶。
Our problems – in technology, in politics, wherever – are human problems. From the Garden of Eden to today, it’s our humanity that got us into this mess, and it’s our humanity that’s going to have to get us out.
我们在科技上、政治上以及不论哪个领域⾥出现的问题,归根结底都是⼈的问题。从伊甸园⾄今,正是“⼈性”让我们陷⼊这些混乱,但也正
是“⼈性”将我们带领⾛出混乱。
If yo u w a nt c r edit fo r the go o d, ta k e respo nsibility fo r the ba d.
欲担善之名,先承恶之责。
First things first, here’s a plain fact.
⾸先,事实是这样的。
Silicon Valley is responsible for some of the most revolutionary inventions in modern history.
现代历史中,⼀些最具划时代意义的发明都诞⽣于硅⾕。
From the first oscillator built in the Hewlett-Packard garage to the iPhones that I know you’re holding in your hands.
Social media, shareable video, snaps and stories that connect half the people on Earth. They all trace their roots to
rcaStanford’s backyard.
从惠普车库⾥诞⽣的第⼀款⾳频振荡器到你们⼿中的iPhone⼿机。社交媒体,可分享的视频,快照和故事将地球上半数⼈⼝连接在⼀起。溯其根源,他们都来⾃斯坦福的后院。
But lately, it ems, this industry is becoming better known for a less noble innovation: the belief that you can claim credit without accepting responsibility.
但是最近,这个领域似乎因为另⼀个不那么⾼尚的“创新”⽽闻名:⼀种认为⽆需承担责任便可享受荣誉的想法。
We e it every day now, with every data breach, every privacy violation, every blind eye turned to hate speech. Fake news poisoning our national conversation. The fal promi of miracles in exchange for a single drop of your blood. Too many em to think that good intentions excu away harmful outcomes.
我们每天都可以看到,数据泄露,隐私侵犯,对仇恨⾔论的漠视,让我们深受其害的虚假新闻,甚⾄号称“⼀滴⾎便能换来奇迹”的奇葩⾔论。太多⼈似乎相信,良好的本意可以为有害的结果洗⽩。
But whether you like it or not, what you build and what you create define who you are.
chinepod然⽽不论你是否认同,“你所创造的事物”定义了“你是谁”。
It feels a bit crazy that anyone should have to say this. But if you’ve built a chaos factory, you can’t dodge responsibility
for the chaos. Taking responsibility means having the courage to think things through.
虽然听起来有点疯狂,但是如果你建⽴了⼀个⽣产混乱的⼯⼚,那么这些混乱便是你⽆法逃避的责任。承担责任意味着有勇⽓理清整件事。
And there are few areas where this is more important than privacy.
⽽如今,隐私问题是这些问题⾥最严重的问题。
If we accept as normal and unavoidable that everything in our lives can be aggregated, sold, or even leaked in the event of a hack, then we lo so much more than data.
如果⽣活中的⼀切均可以被收集整合、被贩卖甚⾄被⿊客攻击泄露,⽽我们却对此却习以为常,我们失去的将不仅仅是数据。
We lo the freedom to be human.
我们也丢失了作为⼈的⾃由。
Think about what’s at stake. Everything you write, everything you say, every topic of curiosity, every stray thought, every impulsive purcha, every moment of frustration or weakness, every gripe or complaint, every cret shared in confidence.
想想这会是怎样的景象:你所写下的⼀切,你所说的⼀切,你感兴趣的每个话题,你的随机遐想,你的每次冲动购物,每个感到失落或软弱的时刻,每次抱怨牢骚,每个私下分享的秘密,都有被公之于众的风险。
In a world without digital privacy, even if you have done nothing wrong other than think differently, you begin to censor yourlf. Not entirely at first. Just a little, bit by bit. To risk less, to hope less, to imagine less, to dare less, to create less, to try less, to talk less, to think less. The chilling effect of digital surveillance is profound, and it touches everything.
在⼀个没有数据隐私的世界⾥,即使你除了想法不同外,什么坏事也没做,你也会开始审视怀疑⾃⼰。最初可能并不是全⾯怀疑,只是⼀点点,但是怀疑慢慢增加,于是乎,冒险少⼀点,希望少⼀点,想象少⼀点,勇敢少⼀点,创造少⼀点,尝试少⼀点,谈论少⼀点,思考少⼀点。数据监控的恐惧影响⼗分深远,覆盖各个⽅⾯。
What a small, unimaginative world we would end up with. Not entirely at first. Just a little, bit by bit. Ironically, it’s the kind of environment that would have stopped Silicon Valley before it had even gotten started.
若果真如此,我们将⽣活在⼀个多么狭⼩⽽难以想象的世界中啊!不是突然的变化,⽽是⼀点点地侵蚀。讽刺的是,如果硅⾕当年是在这种环境下,可能还没发展起来就夭折了。
We derve better. You derve better.
我们值得更好的世界。你们,值得更好的世界。
noliaIf we believe that freedom means an environment where great ideas can take root, where they can grow and be nurtured without fear of irrational restrictions or burdens, then it’s our duty to change cour, becau your generation ought to
have the same freedom to shape the future as the generation that came before.
若是我们认同“⾃由”是可以让伟⼤思想不受⾮理性限制⽽⽣根发芽、蓬勃⽣长的环境,那么我们的责任就是⾛回正轨。因为你们这代⼈理应享受塑造未来的⾃由,正如你们的前辈⼀样。
Graduates, at the very least, learn from the mistakes. If you want to take credit, first learn to take responsibility.
毕业⽣们,⾄少,我们要从这些错误中吸取教训。如果你想获得荣誉,请先学会承担责任。
Be a builder
market rearch成为建设者
Now, a lot of you – the vast majority – won’t find yourlves in tech at all. That’s as it should be. We need your minds at work far and wide, becau our challenges are great, and they can’t be solved by any single industry.
其实,你们当中不少⼈,应该是⼤多数⼈,不会从事科技类⼯作。理应如此,你们的才华应当在更⼴阔的世界⾥得到施展。我们所⾯临的挑战是艰巨的,这些挑战不是任何⼀个⾏业可以单独解决的。
No matter where you go, no matter what you do, I know you will be ambitious. You wouldn’t be here today if you weren’t.
Match that ambition with humility – a humility of purpo.
⽆论你去向何⽅,从事何种⼯作,我相信你们都是充满⽃志的。如果不是,你们也不可能出现在今天的现场了。请将你的⽃志和谦逊结合在⼀起——有意识的谦逊。
That doesn’t mean being tamer, being smaller, being less in what you do. It’s the opposite, it’s about rving something greater. The author Madeleine L’Engle wrote, “Humility is throwing onelf away in complete concentration on something or someone el.”pant su
这不是教你们变得更温顺,更渺⼩,更随波逐流。恰恰相反,这将帮助你们效⼒于更伟⼤的事业。作家马德琳·英格(Madeleine L‘Engle)曾写道:“谦逊是完全将⾃⼰投⼊到专注其他事和⼈中。”
friendfinder
In other words, whatever you do with your life, be a builder.
换句话说,⽆论你将⼀⽣献给哪个领域,请成为⼀个建设者。
You don’t have to start from scratch to build something monumental. And, converly, the best founders – the ones who creations last and who reputations grow rather than shrink with passing time – they spend most of their time building, piece by piece.
你不必从零开始来建造⼀个不朽的事业。与此相反,那些最杰出的建设者,他们的创造和信誉不会因时间的流逝⽽腐朽,反⽽能够流芳百世。他们将⼤量的时间投⼊到⼀点⼀滴的建设中。
Builders are comfortable in the belief that their life’s work will one day be bigger than them – bigger than any one person. They’re mindful that its effects will span generations. That’s not an accident. In a way, it’s the whole point.
建设者们深信,他们毕⽣的⼯作终有⼀天会超越他们⾃⾝,超过任何单独的个体。这⼀信念让他们感到愉悦。他们仔细经营,以便其结果能世代流传。这并不是偶然的,从⼀定意义上来看,这就是终极⽬标。
In a few days we will mark the 50th anniversary of the riots at Stonewall.
再过⼏天就是⽯墙事件50周年纪念⽇了。
When the patrons of the Stonewall Inn showed up that night – people of all races, gay and transgend
er, young and old –they had no idea what history had in store for them. It would have emed foolish to dream it.
50年前那个晚上,⽯墙酒吧的常客们来到酒吧时,他们来⾃各个种族,有同性恋者,跨性别者,年长者,年轻者,他们并不知道等待他们的将是什么。仅仅是想象接下来发⽣的事情,在当时看来都是很愚蠢的。
When the door was busted open by police, it was not the knock of opportunity or the call of destiny. It was just another instance of the world telling them that they ought to feel worthless for being different.
当警⽅破门⽽⼊时,这并不是机遇的来临或是命运的呼唤。仅仅是这个世界给他们看的⼀个例⼦,⼀个让他们因⾃⼰的不同⽽感到毫⽆价值的情况。
But the group gathered there felt something strengthen in them. A conviction that they derved something better than the shadows, and better than oblivion.
然⽽聚集于此的这群⼈感受到来他们⾃⾝的⼀种⼒量,⼀种信念。他们应当得到更好的待遇,⽽不是躲在阴影⾥,被⼈遗忘。
And if it wasn’t going to be given, then they were going to have to build it themlves.
如果世界不能给予他们这样的待遇,那么他们就必须⾃⼰去争取,去建设。
I was 8 years old and a thousand miles away when Stonewall happened. There were no news alerts, no way for photos to go viral, no mechanism for a kid on the Gulf Coast to hear the unlikely heroes tell their stories.