6月5日共享文章:
Racial Slurs in English 英语中的种族辱称
上次(刘)安静的一篇练习中,出现了racial slurs这个词组,表示“种族辱称”,但译文中并没有那么直接地在说。在我们国内工作,或在国外的大多数场合,由于大家都讲“政治正确”(Political correctness),基本上很难听到。但如果离开工作场合,融入生活或社会中,就很难讲了。特将种族辱称做一个收集,希望成为“引玉之砖”!
(以下的红色部分是我的一些注释,并不正统,但可能对记忆有一些益处。希望大家不要纠结其来源的正统性,只要记住就是目的!)
前一阵有个“在加拿大如何正确对待‘歧视’”的话题,有人在贴子中指华人种族主义意识较强,并以自己亲戚在港澳被称为“鬼妹”或“鬼佬”为例。另外有人推测(并非不合理的推测),因为中国历来民族杂居程度低,而北美地区民族杂居程度高,后者的人民对异族已经见怪不怪,因此歧视也少一些(大概的原意,但非原话)。我想在此提出异议,并列出一些英文的种族辱称(racial slurs)供大家参考(文化适应也包括对文化糟粕的认识)。
如果种族辱称可以反映种族主义意识的话,似乎讲英语的民族比讲汉语的民族有更强的种族主义意识,因为英语中有比汉语“丰富”得多的种族辱称。
在中国内地,对异族的辱称除了“鬼”“倭”“番”“夷”“蛮”“毛”等传统的以及“大鼻子”等近代通俗的之外,恐怕再也数不出多几个了。在华洋混居的沿海城市,包括港澳,见的异族较多,词语也多几个。例如,在港澳,称印巴人为“阿叉”或“摩罗叉”,称菲律宾人为“阿宾”“菲妹”,称日本人为“嘎佬”,但对白人,除了“鬼佬”之外没有什么再分别的辱称,最多也就在其国籍之后加一个“佬”或“鬼”字,例如法国佬,美国鬼等。
在英语中,种族辱称则多如牛毛,其区分之细,令人咋舌。网上有个Racial Slur Databa ( 或 /wiki/...al_epithet ), 列出了2,356个种族辱称。扣除其中包括的gwai lo等源自中文的和源自其他非英语的之外,也有不少于一千五百个。这里列出一些北美较普遍的,作为例子:
华人辱称:Chink, Ching,Chinaman, Chank, Yellow Man, Slit-eye, Slant-eye
(因为中国是黄皮肤人,爱说“请”,眼睛小,所以产生了以上蔑称。Chink(爱说“请”);
Ching(指“清”;Chinaman(中国佬);Chank(与“请”差不多);Yellow Man(黄皮肤人);slit-eye(眯眯眼);slant-eye(瞟眼子)
(2002年NBA的Shaquille O'Neal(迈阿密热浪队)骂姚明为Ching Chong,媒体因此而闹得沸沸扬扬)
(这里的“Ching Chong”就是指“清朝”,是一个蔑称。因为清政府在他们眼中太不行了)
日本人辱称:Jap教师节 英文(我们经济译日本鬼子就用这个词;当然也可以用Japane demons/devils)
越南人辱称:Mung, Nammer, Charlie
南亚人辱称:Pakicounteroffer
英国前殖民地有色人种辱称:Wog洪恩小小幼儿英语
亚裔辱称:Rice Nigger, Ornemantal
阿拉伯人辱称:Ahab, Abba-Dabba, Diaper Head, Raghead(尿布头、破毯头,的确非常侮辱人)
黑人辱称:Nigger, Spade, Ape, Baboon, Banjo Lips,
犹太人辱称:Kike, Bagel Dog
爱尔兰人辱称:Mick, Cat-lick, Coal Cracker, Donkey,(爱尔兰或苏格兰孩子还常被称为McNugget)
意大利人辱称:Dago, Wop, Fabio, Greaball
希腊人辱称:Oliver Picker(摘橄榄的人,这也算蔑称,只有记住了)
法国人辱称:Frogs(法国人像青蛙,我咋一点感觉都没有?!)怎样吃才健康
小学三年级英语上册人教版德国人辱称:Germ Man, Hun, Kraut(德国人的三个蔑称很有意思:病菌人(Germ Man); Hun(野蛮人,匈奴人;泡菜。都有意思)
北欧人辱称:Olaf, Swedish Meatball(Olaf在当地语是指“祖先的遗物”;Swedish Meatball瑞典肉球,这个有点狠)
俄罗斯人辱称:Boris, Tartar, Vut, Vodka-Pisr(Boris是指陌生人;Tartar是指鞑靼人;Vodka-pisr是指爱喝伏特加的人,有民族符号!!哈哈哈!)
波兰人辱称:Polack(记住吧!)
东欧人/乌克兰人辱称:Babuska(记住吧!)
葡萄牙人辱称:Port Chop(记住吧!)
澳洲人辱称:Koala, Kangaroo (在whistler此类滑雪度假地,还有对澳洲人称为ABA(=Another Bloody Australian)或Jafa(=Just another fucking Australian)(澳大利亚的考拉和袋鼠非常有名,就成了澳洲人的蔑称了,可悲,幸好没有叫中国人“熊猫”!NDC的现场项目经理也跟着倒霉,Jafa,看来他不改名就不能见澳洲人了!哈哈哈)
伊纽因人(加拿大原住民)辱称:Ice Nigger
doctor的音标
墨西哥裔美国人辱称:Chicago(印度安语为“强大”,看来这个词还差不了哪里去!)
有些辱称可能现在已经不再含有辱意,但出于其历史原因,一般不会出现在媒体,在特定场合,可能还会被认为是辱称。
bird
然而,英文中辱称之多,可能正说明了种族杂居并不导致见怪不怪,而是越见越怪,反而增强了种族主义意识。
在北美的公开场合现在我们很少听到这些辱称,我觉得主要的原因是六、七十年代随着民权运动、女权运动、平权运动等社会运动的兴起,产生了所谓的“政治正确”(Political correctness)意识,随之催生了有关的公共政策以及法律。政治正确是指对语言使用者要求关注用语在种族、性别及其他社会文化方面可能附带的负面含义,尽量采用不含任何种族、性别及其他歧视的中性词,例如称主席为chairperson,不能称chairman,称盲人为visually challenged,不能称blind。有时其后果是荒谬的(有些像中国以前的文字狱)或令人无所适从。后来其反对者将政治正确用来指所有给予弱势群体的特殊关怀/优惠,甚至指针对任何较为极端的观点的批评 (我在这里只是笼统的解释,详见/wiki/Political_correctness )。我要说的是,这种意识和有关公共政
策使社会大众在对称呼其他族裔时趋于小心,避免引起负面反应甚至诉讼。这个“文化革命”,是中国没有经历的。今天在北京街头大呼“鬼佬”,与在温哥华街头大呼“nigger”,是会有极其不同的后果。但是,这是否可以说明前者社会的种族主义意识比后者社会的更强呢?
截至二战后的北美移民史,其中相当大的篇幅是种族歧视史。以上的种族辱称多数是该段历史的产物。有一些继续在北美社会中时不时出现。O'Neal对姚明的辱称,就是一例。不过我不因英语中种族辱称多而认定英语民族比哪个民族的种族主义意识更强。这种认定需要作更仔细认真的比较和分析(也很可能根本无法认定)。也许,如果当年殖民北美的不是英法族裔而是华裔,我们今天可以看到汉语中有上千个种族辱称。但是,我也强烈质疑别人不作任何比较分析而认定中国人比英语民族的种族主义意识更强。
附:域外或国外对中国人的蔑称
(以下的蔑称算是“大全”了,希望大家了解一下,免得被人骂了都不知道!)
蒙古人对中国人的蔑称:伙计
蒙古人对中国人的蔑称:中国佬,音译“胡扎”
越南人:
越南人对中国人的蔑称:船老
越南人对中国人的蔑称:船国人(nuoc tau)
英语国家人:
北美人对中国人的蔑称:ching chong
英语人对中国人的蔑称:中国佬(chinaman)
英语人对中国人的蔑称:中国佬、斜眼怪、清国人、清国奴(chink)
英语人对中国人的蔑称:扁平脸(panface)
英语人对中国人的蔑称:平板脸(table face)
英语人对中国人的蔑称:煎饼(pancake)
出纳岗位职责
英语人对中国人的蔑称:大扁头(panhead)
英语人对中国人的蔑称:红色猴子(red monkey)
英语人对中国人的蔑称:点心佬(dim sum简爱读后感英文)
英语人对中国人的蔑称:香蕉人(banana)
英语人对中国人的蔑称:吃婴族(baby-muncher)
英语未成年人对中国人的蔑称:ping-pang、ching-chong
英语人对香港人的蔑称:香港佬(honky)
英语人对会武术的亚洲人(特别是华人)的蔑称:李小龙(bruce lee)
澳洲人对中国人的蔑称:黑鼻狗(chow)
西方人对香港人的蔑称:香港佬(honkie)
西方人对中国南方人的蔑称:蛮子(manzi)
白人对中国人的蔑称:拉链头(zipperhead)
白人对中国人的蔑称:黄猴子(yellow monkey)
印度人:
印度人对中国人的蔑称:臭鸡蛋(rotten egg)
印度人对中国人的蔑称:支那(cina)
日本人:日本人对中国人的蔑称(仅针对有汉人血统的,不针对蒙古、新疆、西藏等地):支那猪
日本人对中国人的蔑称:清国奴
日本人对中国人的蔑称:不够本(假名ポコペン)
(平文式羅馬字pokopen)
日本人对中国人的蔑称:毛唐
匈奴人、北方草原民族、中亚人、西亚人、拜占庭人:
匈奴人、北方草原民族、中亚人、西亚人、拜占庭人对中国人的蔑称:桃花石国人(premitaugast)