英语词汇禁忌趣谈
摘要:本文主要介绍了词汇禁忌语的类别、特点、形式,并通过具体的实例说明了词汇禁忌语在具体语境中的使用限制和特点,加强禁忌词汇的学习,对学习者在减少跨文化交际失误,增强跨文化意识,提高跨文化交际能力方面有着重要意义。
关键词:禁忌语;禁忌词汇;文化 禁忌语(taboo):taboo一词起源于波利尼西亚汤加语, 其汤加语的拼写为tabu,毛利语的拼写是tapu。这个单词最早是在1771年英国探险家James Cook在汤加探险时从当地人那里学到的,并把这个单词引入了英语。James Cook在描述汤加人的文化习俗时写道:“Not one of them would sit down, or eat a bit of On expressing my surpri at this, they were all taboo, as they said; which word has a very comprehensive meaning; but, in general, signifies that a thing is forbidden.1”他还写道“When any thing is forbidden to be eaten, or made u of, they say, that it is taboo.2”根据《大英百科全书在线》,Taboo 一词意义为 “A taboo is a vehement prohibition of an action bad on the belief that such behavior is either too sacred or too accurd for ordinary individuals to undertake, under threat of supernatural punishment.3”
禁忌语包含如下三个部分:称谓禁忌、词汇禁忌、话题禁忌。作为禁忌语的一部分,词汇禁忌分如下几个类别:辱骂性词语(obscene),亵渎性词语(blasphemy),贬损性词语(slur),政治性错误的词汇(politically incorrect words)。
禁忌语是一种语言现象,更是一种社会现象。与语言的其他部分一样,禁忌语一方面是社会文化、价值观的反映,另一方面又受其限制。具有普遍性,也有文化特定性和语境独立性。因此,对其研究必须考虑具体的语境,文化背景,场合和活动,特别是参与者等语境因素的影响。
辱骂性词语包括与人体性器官、性行为、排泄物有关的粗俗性词语(vulgar words)如cock, shit, fuck等。下面以“粪便,排泄物”为例,简单解释。英语国家的医学课本在谈到人类的消化功能时,对于人类的粪便一般使用 “waste material”这一中性词汇表示,避免了在课堂上讨论这个话题引起的尴尬。而粪便的正式词汇是stool,这个词一般在医生和病人之间使用或者出现在医学报告中如:“The patient’晚安日语s stool was watery.”或“Take your stool sample to the laboratory for testing.”。feces也是正式词汇,可以指人类的也可以指动物的粪便,受过良好教育的人之间尤其常用这个词。Fecal matter也是正式词汇,一般用于卫生
检查报告中,有暗示少量粪便的意思,如:“Fecal matter was found in the canned spaghetti sauce.”或“A certain amount of inct parts and rodent fecal matter is allowed in the food—canning process.”。excrement韩语我想你怎么说是通用词汇,指人类或者动物的粪便。bowel movement也是一般词汇,在家庭成员之间和与医生的交谈中使用是可接受的,但如果与邻居等使用则显得过于直白,不礼貌。B.M 或b.m是bowel movement的委婉说法,在与邻居等交谈的时候可以使用,但是,因为属于隐私,这个话题还应尽量避免。caca是幼儿使用的词汇,因为他们的语言能力还不完善,所以在和父母家人交流时,使用这种发音容易的单词,类似的还有cackee, a a, eh eh, poop, poopie, poozie, doodoo和doody。Number two是在学龄儿童中常用的委婉语,如:“I have to go to bathroom.” “Do you have to do number one or number two?” “Number two.”。Turd被认为是粗俗的(vulgar), 是可数名词,可以指人,猫,狗,鸟类的排泄物。如:“He flushed the turds down the toilet.”“The park was filled with dog turds.”dropping是动物粪便的委婉语。如马粪(hor droppings),牛粪(cow droppings)。马粪还被幽默地称作road apples。牛粪也被称作cow flop, cow pancakes, pasture patties,而干牛粪是cow chips。当马粪和牛粪被用作肥料时,又被分别叫做dung和manure。Dirt是猫、狗粪便的委婉语。如:“Peo
ple must clean up their dog’s dirt.” dog doo是狗粪的另一种委婉说法。shit厦门加拿大留学中介是个粗俗的(vulgar)词,在礼貌地对话中没有人会用到,但是这个词有很多的含义,在很多非正式的场合广泛使用,可以说是英语口语里面最常见的词汇。亵渎性词语是指根据宗教教义亵渎神灵的词语。根据基督教的教义,滥用上帝的名字是不敬的,《圣经》申命记有钱能使鬼推磨英语5:11写道“You shall not take the name of the LORD your God in vain, for the LORD will not hold him guiltless who takes His name in vain.” (Deuteronomy 5:11) (“不可妄称耶和华你神的名。因为妄称耶和华名的,耶和华必不以他为无罪。” )这类词语包括 “God damn it!”, “Go to hell!”, “Jesus Christ!”, “Christ!”, “For Christ Sake!”, “Jesus!”, “God!”, “What the hell!”等。尽管是禁忌语,但是,在表示惊讶和愤怒的时候,仍然是最常用到的。也正因为是禁忌语的关系,有些人会用一些与这些单词发音类似的词语来代替他们,如:“Cripes!”, “Christmas!”, “For crying out loud!”, “Gee Whiz!”成都新东方学校, “Jiminy Cricket!”, “Jeepers !”, “Chee and crackers!”, “Golly!”, “Gosh!”, “Goldarnit!”, “Doggone itbravery!”, “Heck! Go to heck!”, “What the heck!” 等等。
贬损性词语(slur)是指贬损他人的国籍或种族的侮辱性词汇或者是对某类人群如:女性
、同性恋者、残疾人、儿童、老年人、胖人、矮个子的人、穷人等的贬损词汇。比如:kike,wopbaboos,nigger等。这类词汇中某些带有强烈的歧视和攻击性,是要绝对避免使用的。但是,由于使用语境不同,即使对英语是本族语的人来说,对这类词汇的使用也不确定。
例如,有的词汇在某些地区是可接受的,而在某些地区却是侮辱性的。如:Yankee 这个词被大多数美国人接受的,认为是美国人的昵称,而在美国南方,Yankee障碍英语的意思是北方佬,因而,这个词被认为带有侮辱性。Canuck意思是加拿大人或法裔加拿大人的意思,这个词在加拿大西部是被接受可以使用的,而在美国的东北部却认为是冒犯性、不礼貌的。
对某个群体的称呼也会随着时间的改变,从正确变成不正确。如:alien,外国人,这个词原来是可以接受的,但是,如今,在某些语境下被认为是冒犯性的,类似的还有foreigner。Foreign student这个称呼在上世纪80年代之前是可以接受的,后来,大学管理者们认为这个说法有冒犯性 “It made students from other countries em not to belong here.” 。基于这个原因,现在用清洁工英文international student取而代之。然而,政府官方仍然使用foreign student,同样,foreign rvice, foreign currency 和foreign diplomat也仍在使用。
不少词汇,也会随着时间的推移,社会文化的变迁,从一般性词汇变成侮辱性的粗俗词汇,而变得少有人使用或者被其他其他词汇代替。cock是公鸡的意思,在俚语里(slang)是男性生殖器的意思,而这个意思被越来越多的人所知,最后,大多数人都不用这个单词来称呼公鸡了,现在公鸡被叫做rooster. 从1300年到1900年左右,ass都是驴的意思,尽管把某人称作驴是很不礼貌的,但在当时,ass并不被认为是粗俗的词汇。ar—屁股,是一个粗俗的词汇,这个单词在英国某些地方经过了一段时间的发音变化以后,其拼写和发音变得和英语人物介绍ass一模一样了。换句话说,ass当时有了两个意思,一个是礼貌的,一个是粗俗的。而如今,粗俗含义已经取代了礼貌的含义,现在ass变成了一个彻彻底底的粗俗词汇。这个变化甚至在《圣经》不同时期的版本中都体现了出来,早期的英文版《圣经》Matthew21:5中写道”Behold, your king is coming to you, humble, and mounted on an ass.”而新版本的《圣经》则是“See, your king comes to you, gentle and riding on a donkey…”。
一个族群的人可以用贬损性的词汇称呼自己的族群,但是如果别人用这个词汇称呼自己的族群却被认为是侮辱。比如:nigger, 当这个词由黑人族群之外的人使用时,带有强烈侮辱性,这个词是从negro的发音演变来的,和奴隶制,谋杀,偏见等对美国黑人的歧视有联
系,在美国英语中,黑人族群之外的人是要绝对避免使用的。而从另一方面来说,非裔美国人却可以和亲近的人自由使用这个词,通常发音也变成 “niggah”如:“Yo niggah, what’s up?”其他族群的人如果受到黑人群体的欢迎并完全融入这个群体,也可以使用这个词汇。Nigger在黑人口中,有时候也指“person”,如:“Who’s that nigger over there?”。
政治性错误的词汇(politically incorrect words), 这种词汇是指给那些性别、肤色、残疾、年龄等群体带来不公平感觉的词汇。这些词汇或许本身不带有任何贬损或侮辱意味,但是可能会给这些群体带来遭受社会歧视的感觉,因而认为是政治不正确的词汇。这些词汇在日常生活中往往是可以接受的,但是对于政界人士,新闻媒体等,却是需要避免的。
例如:因为染色体异常而患有先天愚型的儿童,以前被称作Mongoloid idiot,而现在都被称作Down’s syndrome(唐氏综合症)。又比如:the handicapped, the disabled被认为是政治上不正确,因为,这些词汇暗示这类人不能像正常人一样做事,工作。因而,他们愿意称自己为physically challenged, differently abled和handi—capable,这些词汇能体现他们的困难,但也表现了他们能够克服困难的态度。类似的还有:
learning—disabled代替retarded或mentally handicapped
under achiever代替slow learner或failing student
mute代替dumb
mature, elderly代替old
nior citizen代替old man, old woman
unmarried woman, career woman代替old maid
single mom, single parent代替unwed mother
hearing—impaired代替deaf
dysfunctional代替crazy, mental, insane, psychotic, disturbed
homeless person代替bum或bag lady
ingle—parent family代替broken home
政治正确词汇的例子也体现在性别平等上,如:
firefighter代替fireman,
police office代替policeman,
letter carrier代替mailman,
sales person代替salesman,
chair或chair person代替chairman,
congressperson或reprentative代替congressman
当然,如果知道性别,就可以用特定的词汇来称呼,如:“She is a congresswoman from New Jery.”。
禁忌词汇是英语禁忌语的一部分,禁忌语是社会文化和文化现象的反映,反过来,又影响了社会文化的发展变化。了解禁忌词汇现象,对了解西方社会文化,增强跨文化交际能力,减少跨文化交际失误有着重要的意义。