外语系英语翻译考试资料
Process of translation
1 正确理解 1.1 正确理解句子 1.
2 正确理解段落与篇章法国留学申请
2 流畅表达 2.1 关键词的表达 2.2 短语的表达 2.
3 句子的表达 2.
4 整体表达
3 认真审校
Translation and Equivalence
泰特勒:翻译三原则
18世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山大·F·泰特勒(Alexander Frar Tytler,1749-1814)在《论翻译的原则》一书中系统地提出了进行翻译和评判翻译标准的三条基本原则:
1. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
译文应完全复写出原作的思想。
2. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.
despicable me>bozo译文的风格和笔调应与原文的性质相同。
3. A translation should have all the ea of the original composition.
译文应和原作同样流畅。
“I pay for all their learning I toil for all their ea.” (E. Jones: The Song of the Wage-Slaves)
【译文】“他们读书,我付学费;他们享受,我却劳累。”champion是什么意思
Talent Professor Smith has. Money Professor Smith has not.
【译文】才能,史密斯教授有。钱,史密斯教授没有。
Contrast is the spice of life. There can be no joy without sorrow, no summer without winter, no love without hate.
【译文】矛盾是生活的调味品:没有悲伤就没有快乐;没有冬就没有夏;没有恨就没有爱。
1.My dogs are killing me. 我的双脚疼死我了。
2.The doctor said to me, “That patient may die of cancer, for all I care.”医生对我说,“那个病人可能会死于癌症。”3.She can speak French after a fashion. 她能说一点法语.
4.We cannot pay too high a price for our national curity. 为了国家的安全花再大的代价也值得。
5.Everything doesn’t cau cancer. 并非所有东西都致癌。
6. Although our country is economically better off than ever before, it has a way to go. B. 尽管我国的经济情况比以前有所好转,但仍有待进一步发展。
7. The brightly coloured stockings are all the go this summer. 这种色彩鲜艳的长筒女袜,今年夏天很流行。
8. The cooking was up to the hammer. 烹调是第一流的。
词典查词词义的处理
“I will teach him to deceive others,” he said. 他说,“我要告诫他不要骗人。”
She has given heart to him. 她鼓励了他。
He didn’t speak (for) long. 他说话时间不长。
There is no need for you to worry; if anything goes wrong it is I who will have to face the music. 你没有必要担心,如果有什么差错,我来承担后果。
1:Her grace was a delight. 她的优雅风度很讨人喜欢。
2:There was a pleasant freshness of spring everywhere. 处处洋溢着春色宜人的清新气息
13年考研国家线3:They have winked at the irregularities too long. 他们对这些舞弊勾当长久视而不见。
4:Y ou might well have spared yourlf the trouble. 你大可不必多此一举。
1:He was described as impresd by Teng’s flexibility据说他为邓灵活的态度所感动。
2:At the same time, inequality has become wor, poverty has incread absolutely.
同时贫富不均的现象变得更加严重,贫穷者的绝对数增加了。
3:The Chine delegation will never accept such dictation中国代表团决不同意这种独断专行的做法。
4:The gathering gloom of a November evening heightened the sadness of this desolation.
十一月中的一个黄昏,天色越来越幽暗,这给荒芜的景色增染上几分凄凉的色彩。
怎样去澳大利亚留学
1:The capacity to u a raw material depends on various factors, such as means of access, methods of extraction, and techniques of processing.
使用原料的规模大小取决于各种因素,比如获取原料的手段、开采方法和加工技术。
2:But besides the violence there is the kindness and courtesy of the ordinary American people.
除了暴力以外,普通美国人还有和蔼可亲、彬彬有礼的一面。
Jane’s been ill, but she’s as right as rain now. 珍妮一直有病,可现在身体很好。
2:I’m quite well able to take care of mylf. 我完全能照顾我自己。
Becau he has caught cold he is not at home today. 他今天感冒了,不能接见客友。
He was at once a soldier and a writer. 他是一个,同时又是一个作家。
1) The French only love arts. 法国人只爱文艺而已。
2)The French love arts only. 法国人爱的只是文艺。
3)Only the French love arts. 只有法国人爱好文艺
4)The French love their only arts. 法国人爱好他们唯一的文艺
1) They are behaving naturally. 他们举止自然。
2) Naturally, they are behaving well. 当然,他们表现很好
3) She is naturally gentle. (“naturally”是副词,修饰“gentle”)她天生就温柔。
I want to prent everyone prent a prent. 我想给在场的每个人赠送一份礼物。
2:That brings me to this question: What is a people?
以上使我想起了下面一个问题:一个民族的含义是什么?
stride
3: Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics. 爱因斯坦创立了相对论,他是通过数学获得这一理论的
It’s not a good habit for a child to water anywhere. 小孩随地小便可不是一个好习惯。
She is a wonderful woman, really something. 她是个很好的女人, 真的挺不错。
Suddenly, something inside me turned.突然,我心里一酸。
1:Every life has its ros and thorns. 生活有苦也有甜。
2:Watch out for Harlow, he’s full of mickey mou ideas. 要提防着点哈洛,他满脑子的歪门邪道。
1:A nice enough young fellow, you understand, nothing upstairs. 小伙子人长得是年轻英俊,脑子里却是白纸一张。
1:This reminds me about Lot’s wife. 这引起了我的好奇心
2:She is a fox. 她是位时髦迷人的女郎。
3:Grammar may be his heel of Achilles. 语法是他的致命弱点。
1:If you had studied harder at college, you might have become a somebody.
当初上大学,如果你多用点功,说不定已经成为重要人物了。
2:Common n and good nature will do a lot to make the pilgrimage of life not too difficult to a light woman.洞达世情和心底忠厚对于一个风尘中人来说,常会使她的人生历程比较顺利。
英文在线翻译器
北京一对一外教1:He has the assurance to ask me for money. 他竟然厚着脸皮向我要钱。