英汉广告语修辞特征与翻译原则(Rhetorical features and translation principles of English and Chine advertising
slogans)
Journal of Inner Mongolia Agricultural University (SOCIAL SCIENCE EDITION) 2009 first (eleventh volume, total
forty-third)
Journal, of, Inner, Mongolia, Agricultural, Univer, sity (Social, Science, Edition) No. 12009 (Vol. 11, Sum, No. 43)
Rhetorical features and translation principles of English and Chine advertising slogans
*
P Company
(School of foreign languages, Shenzhen University, Guangdong, Shenzhen 518060)
新东方托福词汇Abstract: the study of English and Chine advertiment translation should start with advertising rhetoric. Although there are cultural differences in the process of translating English and Chine advertiments, they do not exist in rhetorical devices
Similarity exists. From the 0 angles of commercial purpo and cultural existence / common nucleus, this paper briefly summarizes Nida's functional equivalence theory and the United States of America
The AIDMA principle propod by scholars E. S Lew is must be able to attract people's attention (Attent, ion), to generate interest (Interest), and to foster e (Desir),
Form memories (Memo, ry) and put them into action (Act, ion). The rhetorical / common 0 in English and Chine advertiments embody the above principles
In addition, the comparison and generalization of the three translation methods are helpful to deepen our understanding of English and Chine rhetorical styles, styles, methods and features
Knowledge can improve our understanding and skills of advertising rhetoric.
Key words: advertising translation; rhetorical devices; translation principles
hospital
CLC number: H 85.3, document identification code: A, article number: 1009-4458 (2009) 01- 0208- 03
I. Introduction
汉英互译器
Advertising is a communicative act, and the advertir, as the speaker, has the task ofwaste是什么意思
Send information, and in the role of consumers are subject to words, their task is to receive letters
Interest. In order to expand the amount of advertising information, to deepen the impression of the product, attract and encourage
Consumers buy, advertising creators usually u a variety of rhetorical devices to achieve implicit meaning
企业经营管理培训班Justice, that is, / enables both parties to understand that the speaker intentionally violates the premi of cooperation
A counter (some) criterion, prompting the addre beyond the literal meaning is
Conversational implicature of conversational discour. 0, [1] rhetoric makes advertising more attractive and more effective
简爱下载Conveying information is also the highest form of art in language expression. Jin Huikang: / Rhetoric
吉祥物英文
It is a vivid way of using words and often gives a deep impression to the readers. Good rhetoric
Advertising can be very good publicity products, often unexpected influence. 0 [2] therefore in
It is necessary to employ rhetorical devices to strengthen the expressive force of language in the process of advertising
It also embodies the beauty of language, thus highlighting the characteristics of products and improving their taste and attraction
Force, eventually lured consumers to buy products.
商务英语毕业论文
The purpo of advertising is to guide consumers into the wonderful world of goods and stimulate him
Their interest enables them to purcha when they hear or e or read advertiments
Impuls and desires. One of the criteria to measure whether an advertiment is successful or not is to e that it is
Do not conform to the AIDMA principle propod by American scholar E. S Lew is: must be able to quote
Take up Attention, Int, er, EST, and cultivate desire
(Desir, e) forming memories (Memo, ry) and n (Actio). Hua Huang Huang
The advertising language should have a high degree of visual art and language agitation
Successful advertising can be done through erbal (V) and non language (non -)
Verbal) the two part implements the AIDMA principle 0 [1]. In terms of language and literature,
By means of phonetics, vocabulary, grammar, rhetoric, color, and images
And so on to reflect the AIDMA principle. This paper is intended from the commercial purpo of advertising and human literature
breakfast怎么读
Existing / common nucleus 0 language rhetorical point of view. This paper intends to make a comparison between English and Chine
As for the similarities of rhetorical devices, we should deal with the rhetorical translation
Realize the AIDMA principle in advertising, and reproduce and reproduce the rhetoric, style and wind of the source language
And sums up the rhetoric and the basic translation principles in English and Chine advertising language.
Two. Rhetorical devices commonly ud in English and Chine Advertiments
Translation activities have their philosophical basis, and the quality of human thinking is universal and different
The nation is similar to the feeling of objective things and the understanding of social experience
Where is / Everybody feels the same about this. 0. The mind is the same, and the manparagraph
The true source of true cultural creation; and concentric empathy is human