2018年考研英语英译汉解析(英语一)(宋晨版)
46.By the date of his birth Europe was witnessing the passing of the religious drama that had held its cour for some five centuries, and the creation of new and mixed forms under the incentive of classical tragedy and comedy.
解析:这句话中,注意代词his的处理。his指的是莎士比亚。witness这个词本意是“见证、目击”的意思。 drama是大纲词汇,指的是“戏剧”。religious指的是“宗教的”。that 后引导的从句是定语从句,先行词是religious drama。这个定语从句放到先行词之前翻译。这个定语从句中出现了大量的介词结构。注意判断介词结构所作的成分。定语放到名词前,状语放到动词前。hold cour本意为“保持航向”,此处的意思为“持续”。under the incentive of classical tragedy and comedy这一介词结构做的是状语。under the incentive of…直接翻译是在…的激励下,此处翻译为在…的影响下更好。creation of xxx直接翻译是xxx的创造,这里处理为xxx的诞生。注意and the creation of new and mixed forms under the incentive of classical tragedy and comedy.这句话的and告诉我们,这是并列结构,有并列就有省略,第二句省略了Europe was witnessing。
考点:代词的翻译、定语从句、介词结构、抽象名词。
翻译:莎士比亚出生时,欧洲见证了持续近五个世纪的宗教戏剧的没落;在经典悲剧和喜剧的影响下,欧洲也见证了新兴的以及混合戏剧形式的诞生。
47.no boy who went to a grammar school could be ignorant that the drama was a form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England.
解析:否定副词no一般要放到动词或者形容词之前翻译。上课反复强调过。no boy who went to…要变成boy who never went to…即:一个没有去过语法学校的男孩。这句话也是定语从句,放到先行词boy之前翻译。ignorant是形容词,表示“无知的”,ignorant that后面是“无知”的具体内容:即“不知晓”的内容。 which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England.是定语从句,先行词是form of literature。这个定语从句过长,单独翻译。
考点:定语从句、介词结构、否定副词no
翻译:一个没有去过语法学校的男孩可能不知道戏剧是文学的一种形式,这种形式把荣耀
带给了希腊和罗马,并且还会把这种荣耀带给英国。
48.But the professional companies prospered in their permanent theaters, and university men with literary ambitions were quick to turn to the theaters as offering a means of livelihood.
解析:prosper这个词这里翻译为“繁荣”,这里翻译为“成功”。in their permanent theaters是介词结构,作状语,放到动词之前翻译,with literary ambitions也是介词结构,作定语,修饰men。turn to xxx表示转向xxx。means表示手段、方法。univerisity men是大学生的意思。
考点:介词结构,turn to结构。
翻译:但是专业的公司在他们永久性的剧院里获得成功,而那些志在文学的大学生很快就把这些剧院作为谋生的手段。
49.A native literary drama had been created, its alliance with the public playhous established, and at least some of its great traditions had been begun.
解析:被动语态be created的基本处理思路是变被动为主动,不要翻译成本土的文学戏剧被创建,而是创建了本土的文学戏剧,主语不明时增补主语变成人们创建了本土的文学戏剧。its alliance中的its指的是literary drama,alliance with xxx指的是与xxx的联盟。established是非谓语动词,作状语,表示原因,翻译时加上“由于”。直接翻译:由于本土文学戏剧与大众剧场的联盟得以实现。at least是副词,放到动词前翻译。
考点:被动语态、with…established是非谓语动词作状语、副词、介词结构
翻译:人们已经创建了本土的文学戏剧,并且由于这种戏剧与大众剧场的联盟已经实现,所以这种戏剧的一些伟大的传统至少已经得以发扬。
50.To realize how great was the drama activity, we must remember further that hosts of plays have been lost, and that probably there is no author of note who entire work has survived.
解析:非谓语动词to realize表示目的,翻译时加上“为了”。how引导的名词性从句翻译为“的方式”、“的程度”,这里按照我们上课讲的,翻译为“的程度”。副词further翻译的时候
放到动词之前翻译。who引导定语从句,先行词是author。who引导的定语从句翻译为“先行词的”,并且注意把who引导的定语从句单独翻译。survive本意是“生存”,这里处理为“传承”。
考点:非谓语动词作状语、副词的翻译、there be句型、否定副词no的处理、who引导的定语从句
翻译:为了认识到戏剧活动的重要性,我们必须进一步铭记:戏剧的主人已经不在了,并且可能并不存在这样的作者,他们的全部作品已经得以传承。
总体评价:
2018年考研翻译注重基础知识的考察,比如定语从句、名词性从句、否定副词的考察,这都是以往热点考点的传承,同时并列结构、省略结构也是考研长难句有代表性的热点和难点。非谓语动词相比以前作定语的考察,本次考研作状语,有一定难度。新词难词不多,基本考点重视了对基础语法知识的运用。难度与去年相比基本持平。