刘晓明在《中国日报欧洲版》创刊庆典上的讲话(中文)
第一篇:刘晓明在《中国日报欧洲版》创刊庆典上的讲话(中文)
刘晓明在《中国日报欧洲版》创刊庆典上的讲话
Remarks by Liu Xiaoming at the Launch of China Daily European Weekly
尊敬的西敏市市长华纳女士,尊敬的前副首相普雷斯科特勋爵,尊敬的《中国日报》副总编曲莹璞先生,各位议员,各位来宾,女士们、先生们:
很高兴出席今天的庆典活动,首先我谨向《中国日报欧洲版》在英出版发行表示热烈的祝贺和良好的祝愿!
I am delighted to join you at today's reception.Let me extend my warm congratulations and best wishes for the launch of China Daily European Weekly.《中国日报》是中国第一份全国性英文日报,随着中国的改革开放而诞生成长。三十年来,《中国日报》一直秉持“让世界了解中国,让中国走向世界”的办报宗旨,被国内外读者誉为中国最具权威性和影响力的英文媒
体之一,是外国人了解中国政治、经济、社会、文化的主要信息来源之一,也是中国读者认识世界、了解世界的重要渠道。
As China's first national English-language newspaper, China Daily was born and grew up with China's reform and opening-up.Over the past 30 years, China Daily has been committed to its motto “Made in China, read by the world”.It won a reputation as China's most authoritative and influential English newspaper.It provides a uful source of information about China's politics, economy, society and culture to the outside world.It has also become an important channel for Chine readers to know more about the world.今天,中国与世界的关系越来越紧密,外界对关于中国的信息的需求量越来越大,人们希望更及时、更深入地了解中国。《中国日报》在进行充分市场调研和舆情跟踪的基础上,继发行《中国日报香港版》、《中国日报美国版》之后,又在伦敦创刊《中国日报欧洲版》,我认为,其意义有三:
As China's relations with the world grow, more and more people are eager to know about China.They are thirsty for more timely and in-depth knowledge of China.The launch of Ch
ina Daily's European Edition after its Hong Kong and US editions cannot come at a better time.一是为英国暨欧洲读者认知中国开启一扇新窗户。当前中欧关系正处在一个关键时期,既充满了机遇,也面临着挑战,双方需要扩大了解、加强沟通、增进理解。媒体是社会各界了解中欧关系的重要渠道,报纸更是欧洲人每日必不可少的信息获知载体。欧洲媒体发达、报纸林立,但中国古语说:“兼听则明,偏信则暗”,中国需要有自己的信息、观点发布,需要对重大事件提供“中国式”解读。作为中国首份在欧洲出版、发行的英文报纸,我希望《中国日报欧洲版》及时、全面地向世界介绍中国,反映中国的声音和观点,增进欧洲对当代中国的了解。
First, it opens a new window on China for British and European readers.China-Europe relations are now at a critical juncture, full of opportunities and challenges.We need to enhance dialogue and deepen understanding about each other.Europeans love reading newspapers, perhaps
Lord Mayor of Westminster, Lord Prescott,Deputy-Editor-in-Chief Qu Yingpu, MPs and Lords, Distinguished guests, Ladies and Gentlemen,more so the British.Britain and Eur
ope are blesd with competitive media industries.We in China have a proverb, which goes: “Listening to both sides, you will be enlightened;heeding only one side, you will be benighted.” When it comes to issues relating to China, we have many good stories to tell and “Chine views” to offer.As China's first English-language newspaper published and distributed in Europe, I hope China Daily European Weekly will lend its voice to help deepen Europe's understanding of today's China.二是为中欧经贸合作搭建一座新桥梁。中欧互为重要贸易伙伴,双方经贸合作有良好的基础,也有巨大的潜力。特别是目前,中欧经济上均处于调整期,更加看重彼此的产品、技术、市场和投资,希望通过合作促进共同增长,中欧经贸合作的前景更加广阔。我希望《中国日报欧洲版》通过深入透彻的财经报道和分析,使读者直观了解中欧经贸合作的互补性和互利性,并为双方经贸合作牵线搭桥,提供丰富和有益的资讯。
Second, it builds a new bridge for economic and trade cooperation between China and Britain and the rest of Europe.There is a strong basis and huge potential for strengthening the economic partnership between us.As China and Britain are restructuring their economies, both will benefit a great deal from boosting trade in goods
and technology and mutual investment.This is where China Daily European Weekly has a big role to play.I hope through your in-depth reporting and analysis, readers can get first-hand knowledge of the complementarity and mutual benefit of China-Europe economic partnership.三是为中西方交流互动提供一个新平台。《中国日报欧洲版》不仅应向欧洲介绍中国,也要向中国介绍欧洲,反映欧洲对中国发展的认识和看法。我希望《中国日报欧洲版》多邀请一些欧洲的政治家、工商界人士和专家学者投书撰稿,请他们多介绍欧洲的成功经验,为中国的改革开放、为中英关系和中欧关系的发展建言献策。
Third, China Daily European Weekly provides a new platform for East-West interaction.In addition to introducing China to Europe, the newspaper will open a new window for Chine readers to e Europe, thus helping both sides with a better view of each other.I do hope British and European political and business leaders and scholars will not only e China Daily as a must-read newspaper to understand China, but as a forum to share their experience of success and to contribute their views and suggestions on China's development, and on China-Britain, China-Europe relations.最后,我祝愿《中国日报欧洲版》兔年开局成功,事业蒸蒸日上!
In conclusion, I wish China Daily European Weekly every success in the Year of the Rabbit and years beyond.谢谢。Thank you!
第二篇:刘晓明大使在长江商学院欧洲业务启动仪式上的讲话
Address by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Launch of Cheung Kong Graduate
School of Business in Europe
刘晓明大使在长江商学院欧洲业务启动仪式上的讲话
Spencer Hou, 6 September 2011
2011年9月6日,伦敦斯宾塞大厦
Lord Green,Madame Chau Hoi Shuen,Professor Xiang Bing,Professor Sun Baohong,Ladies and Gentlemen,尊敬的贸易和投资国务大臣格林勋爵,尊敬的李嘉诚基金会董事周凯旋女士,尊敬的彭定康勋爵,尊敬的长江商学院项兵院长、孙宝红副院长,女士们、先生们:
It‟s my great pleasure to join this ceremony to mark the launch of the Cheung Kong Graduate School of Business in Europe.This launch is an important landmark event.Cheung Kong is the first leading business school from China that has established itlf in the European management education ctor.What we witness today is a new milestone in commercial and educational cooperation between China and Europe.Let me offer my warm congratulations to Cheung Kong.很高兴出席长江商学院欧洲业务启动仪式。这是首家中国顶尖商学院进入欧洲管理教育市场,也是中欧经贸和教育领域的一大新成果。我对此表示热烈祝贺。
For this initiative, deep gratitude is due to the Li Ka Shing Foundation for its funding support.As you know, the Foundation was established by Hong Kong‟s prominent and eminent entrepreneur Mr.Li Ka-shing.Over the past decade Cheung Kong has established itlf as one of China‟s top business schools.Cheung Kong has produced thousands of business leaders.Its graduates are now spread across China‟s large state-owned enterpris, private firms and well-known multinationals.长江商学院由香港著名企业家李嘉诚先生所创基金会捐资设立。经过近十年发展已成为中国顶尖商学院之一,培养
了数千名商业精英,校友遍及中国大型国有、民营企业及国际知名跨国公司。
I like the Cheung Kong motto.It makes a very striking message:
“Discern the trend, master the way and innovate the skills”.To my mind, tho words provide a vivid expression to mark the launch of Cheung Kong Graduate School of Business in Europe.Let me explain why.我本人很欣赏长江商学院“取势、明道、优术”的办校理念。我认为长江商学院此时在英国启动欧洲业务正是这六字理念的执着秉承和充分贯彻: