德克萨斯州的无赖,节选,译文分析

更新时间:2023-05-11 01:05:49 阅读: 评论:0

The Texas Ruffian  德克萨斯州的无赖
(Excerpts)        节录
David Halberstam  戴维·哈尔伯斯坦
原文:He was the elemental man, a man of endless, restless ambition.
译文:他是林登·约翰逊是一个粗犷的人,是一个野心勃勃、贪得无厌的人。
分析:ambition是抱负,雄心,野心的意思,既有贬义也有褒义。根据上下文,elemental为“粗犷的”意思,可见选择情感意义(choice of affective meanings)应当是贬义。
原文:Nothing was ever completed; each accomplishment was a challeng to reach for more.
译文:在他看来,事业是无止境的,每取得一次成功,都引起他更大的欲望。
分析:第一眼看见nothing,都会将“nothing was ever completed”翻译成“没有什么是无止境的”。
但是根据下文,例如 accomplishment 一词, 应正确选择语境意义(choice of contextual meanings),译作“事业是无止境的”更符合文章内容。
原文:He was a politician the like of which we shall not e again in this country, a man who bridged very different Americas, his early days and attitudes forged by earthy, frontier attitudes, and who final acts as President took us to the very edge of the moon.
译文:像他这样的政客,在美国后无来者。他这个人是沟通美国几个截然不同的时代的桥梁。他早年的生活和观点带有边疆的粗犷气味,而在他的总统任期快结束的时候,美国人已经达到了即将登上月球的阶段。
分析:1.本句原文较长,在翻译成汉语时,应拆分成短句。这是由于从属结构(subordination)是现代英语最重要的特点之一。在英语中,书面语句子往往显得又繁又长(long-winded)。相比之下,汉语常用散句、松句、紧缩句、省略句、流水句、并列句(coordination)或并列形式的复句(composite ntence),以中短句居多。
      2. “A man who bridged very different Americas.” 运用了增补法(addition,补充解释
性的词语,使读者更好地理解(supplying illustrative words or expressions for better understanding)。译文“他这个人是沟通美国几个截然不同的时代的桥梁。”增加了“沟通”一次,便于理解。
      3. “who final acts as President took us to the very edge of the moon.” 英语倾向于多用名词,使叙述呈静态,汉语倾向于多用动词,使叙述呈动态。鉴于这种差异,在翻译时应化静为动。
原文:He was a man of stunning force, drive and intellgence, and of equally stunning incurity.
译文:他具有惊人的精力、干劲和才智,但他内心的自卑感同样惊人。
分析:1.正确选择语境意义(choice of contextual meanings)和选择语法意义(choice of grammatical meanings)。将 “force” 译为 “精力”, “drive” 不再是动词而是名词 “干劲”。
      2.补充连接性词语使上下语法或语义紧密联系(supplying connectors for better cohesion)。显而易见该句应当是个转折句,但是没有出现转折连词,因此在这里要补充
连接性词语。
原文:The enormity of his accomplishments never dimmed the hidden fears which had propelled him in the first place; he was, in that nce, the most human of politicians. There was about Lyndon Johnson something compelling; the more he tried to hide his warts, the more he revealed them.
译文:他的成就之巨大也不足以掩盖当初推动他才去行动时内心的恐惧。在这点上说,他是政客当中最有人情味的。关于约翰逊,有一些事情是很突出的。他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是暴露。
原文:Loyalty was crucial: Washingtion, after all, was a city with enemies everywhere, with sharks swimming out there waiting for any sign of weakness.
译文:他认为忠诚是至关重要的:华盛顿这个城市毕竟是一个充满了敌人的地方,好像海边成群的鲨鱼,伺机要吃人似的。
分析:1.结构性增补(structural addition,补充原文省略的词(Supplying word omitted in
the original)。原文省略了 “he thought” ,在翻译时就应当补充起来。
      2.选择引申意义(choice of extended meanings), 由实到虚。 “weakness” 引申为“弱小的人”或者“人”。
原文:Thus the inner circle had to be cure, truly cure; particulary a man with as profound a nce of his own weakness and vlunerabilities as Lyndon Johnson wanted men around he could trust.
译文:因此,约翰逊的内圈必须十分牢靠,万无一失。特别是像约克逊那样的人,深知自己的弱点,有易受攻击之处,所以他要求周围的人必须是他能够信得过的。
分析:1.结构性增补(structural addition,补充原文省略的词(Supplying word omitted in the original)。原文省略了 “Johnson’s” ,是为了避免重复,符合英语习惯,在翻译成汉语时要写出重复的词。
      2. “truly cure”译作“万无一失”,在汉语中用四字成语,更显得精简,准确。
原文: “How loyal is that man?” he asked a White Hou staffer about a potential hand.
译文:在起用某人以前,他向一个白宫人员探询:“此人在忠诚方面怎么样?”
分析:1.在遇见”ask”时,我们通常会译为“问”, 但译者译成了“探询”,一方面是因为“探询”比“问”更正式,更书面,同时也更能表达约翰逊对于忠诚的态度。
      2.采用归化(demoesticating translation)和意译(free translation),没有将 “about a potential hand” 直译成“潜在的人员”,更向译文读者靠拢,更有人情味。
原文:”I don’t want loyalty, I want loyalty”……
译文:我不要一般的忠诚,我要得是死心塌地的忠诚。
分析:该句运用了修辞手法,”paradox”,如“欲速者不达”。看似两者“don’t want loytaly”,“ want loytaly”矛盾,实际上表达的是更需要。在翻译时,补充解释性的词语(supplying illustrative words for better understanding)
原文:His almost desperate need for loyalty was the half of the coin of incurity of this great towering figure who had accomplished so much, was so much a man of Washingtio
n, and yet in so many important ctions of the city felt felt himlf an alien, the Texas ruffian among the perfumed darlings of the East.
译文:约翰逊那么迫切地要求别人对他忠诚,这适足以反映他内心的恐慌。像他这样一个成就卓著、在华盛顿掌握大权而形象高大的人物,竟然感到自己在首都的许多重要地方时一个外来的人,担心自己在一群来自东部地区的有教养的仕女中间被看作是德克萨斯州的无赖。
分析:1.英语句中的主语为”his almost desperate need for loyalty”, 英语习惯用名词性短语做主语,使得句子更委婉,含蓄,”this great towering figure”是为避免重复,在翻译成汉语时要转换主语,使句子呈动态更地道。
      2.选择引申意义(choice of extened meanigs)”perfumed darlings” 直译的话是“洒香水的宝贝”显然不符合译文,应当选择引申意义,翻译成“有教养的仕女”。

本文发布于:2023-05-11 01:05:49,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/103977.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:选择   译文   补充   句子
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图