历年英语⼆真题翻译解析(2010年英语⼆翻译)
-01-
HONG QIAO
考察形式及评分标准
本部分考查考⽣理解所给英语语⾔材料,并将指定部分译成汉语的能⼒。译⽂应准确、完整、通顺。本部分题型有两种形式
1、⼀篇450词的⽂章,将其中5个划线部分约130词译成汉语;
2、将180词左右的英语段落译成汉语。满分15分。
评分标准:
译⽂正确,⽂字通顺,可给满分;
汉语出现错别字,按整篇累计扣分,每四个错别字扣⼀分;
语句不符合汉语习惯,语序错误,⽤词不当或漏译使句意含糊不清,酌情扣分;
理解完全错误或译⽂混乱不成句,不给分。
从2007年开始,英语⼆的翻译⼤致已经定为⼀种形式—— 段落翻译。
下⾯我们来⼀起学习下段落翻译的关键要点吧
~
-02-
HONG QIAO
段落翻译的基本步骤
第⼀步,理解。通读全⽂,理解⼤意,弄清逻辑关系,弄清代词的指代意思,分析其中的习惯⽤法、特殊的⽐喻,弄清说话⼈的⾝份、地位、⽴场。
第⼆步,表达。着⼿翻译,最主要的⽅法是直译和意译。⽅法和技巧会结合真题给⼤家讲解。
第三步,审核。审核有没有漏译和误译以及逻辑问题,对不符合汉语习惯的句⼦进⾏润⾊、修改。
注意书写要⼯整规范
-03-
HONG QIAO
真题讲解
2010年英语⼆真题翻译
解析:
①“Sustainability” has become a popular word the days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning.
【解析】本句是由 but 连接的并列句。
根据构词法,sustainability由 sustain“维持;承受,承担”,ability“能⼒”,可知 sustainability 意为“可持续性;承受⼒”。sustainability⼀般译为可持续性,但是根据全⽂的内容,这种译法令⼈费解,令读者⽆法理解原⽂作者的⽬的。宁经历了⽣活⼯作的种种磨难,仍然在挣扎,这⾥根据上下⽂语境译为“承受⼒”。
sustainability n.可持续性;耐久性
The concept of sustainability 可持续性发展观
扩展:
sustain v.承受;⽀撑;维持
sustainably adv.可持续地
sustainable adj.可⽀撑的;可以忍受的;可持续的
concept n.观念,概念;观点,想法,理解
例:Students should grasp knowledge of the basic legal concept.
学⽣应该掌握基本的法律观念。
扩展:
conception n.概念;设想,构想;怀孕
【译⽂】①近来,“承受⼒”成为了⼀个流⾏词,但对特德•宁⽽⾔,他对其却有⾃⼰亲⾝的体会。
【译⽂】①近来,“承受⼒”成为了⼀个流⾏词,但对特德•宁⽽⾔,他对其却有⾃⼰亲⾝的体会。
②Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expresd through everyday action and choice.
【解析】复合句。
句⼦的主⼲是:Having endured a painful period (of unsustainability in his own life)made it clearto him
本句的结构较为复杂,动名词短语 Having endured a painful period of unsustainability in his own life 是主语。遇到⽤动名词做主语且整个结构较长的时候,可翻译成⼀个单句,译为“在经历了⼀段⽆法承受的痛苦⽣活后”。
时态的翻译:have 为完成时,翻译时要注意时态。
it 是形式宾语,后⾯的 that 从句是真正的宾语。
endure vt.忍耐,忍受
扩展:
endurance v.忍耐,忍耐⼒,耐性
endurable adj.可以忍受的,受的住的
unsustainability n.难以承受的痛苦,不可持续性。
oriented adj.重视……的,以……为⽅向的,以……为⽬的的
sustainability-oriented values 可处理为“旨在提⾼承受⼒的价值观”。
market-oriented economy 市场主导型经济,市场经济
扩展:
orient vt. 重视,着重,以……为⽬的;使适应
n.东⽅,亚洲
oriention n.⽅向,⽬标;熟悉情况,适应
must be expresd 是被动语态,在处理时,将其转化为主动语态。
everyday action and choice 表⽰“⽇常⾏为和抉择” 。
【译⽂】②在经历了⼀段⽆法承受的痛苦⽣活后,他清楚地认识到,旨在提⾼承受⼒的价值观必须体现在⽇常⾏为和抉择中。
③Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s lling insurance.
【解析】简单句。
recall doing sth.是固定搭配,表⽰“回忆,记起做某事”;
spend time (in) doing sth. 意为“花费时间做某事”。
a confusing year“困惑的⼀年”;
confusing 令⼈困惑的,令⼈费解的
confusing behavior 令⼈困惑的⾏为
The meaning of this word is confusing.
这个单词的意思很令⼈费解。
in the late 1990s “在 20 世纪 90 年代末”。
【译⽂】宁回忆起 20 世纪 90 年代后期销售保险那困惑的⼀年。
④He’d been through the dot-com boom and burst and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency.【解析】并列句。
句⼦主⼲是:He’ d been through … and signed on with …。
through 是⼀介词,在处理时,要将其转化为动词,翻译为“经历,经过”。
boom n.繁荣;景⽓
a boom in export 出⼝激增
the dot-com boom andburst
dot-com, dot是点的意思,dot-com,⼀般可以表⽰为.com,指⼀般的⽹络公司。
and连接的两个词表⽰转折或者并列,意思要么相反要么相近。这⾥表⽰转折,意思相反。
the dot-com boom and burst
在此应理解为“⽹络泡沫的膨胀和破灭”。
desperate for a job 为⼀插⼊结构,可理解为“急需⼯作”,为⼀原因状语。
desperate 形容词绝望的;不顾⼀切的;拼死的;极度渴望的
词根:
de-(远离)+ sper(希望)+ate(使动词后缀)
desperate adj.绝望的;
despair v.绝望
【译⽂】④在经历了⽹络泡沫的膨胀和破灭后,他急需找到⼀份⼯作,因此就与博德代理公司签了约。
⑤It didn’t go well.
【解析】简单句。it 指代上句中 Ning 获得的那份⼯作;go well“进展顺利”。
【译⽂】⑤但⼯作进展并不顺利。
⑥“It was a really bad move becau that’s not my passion,” says Ning, who dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales.
【解析】复合句。
句⼦主⼲是 It was a really bad move, becau 引导原因状语从句。
who 引导的定语从句修饰 Ning
dilemma 名词(进退两难的)窘境
a moral dilemma 道德上的两难抉择
谐⾳记忆:“地雷吗”:陷⼊雷区,进退两难
predictably 为⼀插⼊成分,原意表⽰“可预测地”,在此结合句意及汉语表达的需要,最好将其处理为“不出所料地”。插⼊语翻译时要提到句前。
translate … into 本意表⽰“翻译,转化”,这⾥结合语境,将其翻译为“造成,引起”。
【译⽂】⑥“这的确是糟糕的⼀步,因为它不是我的热情所在,”宁说。不出所料,⼯作上的进退维⾕造成了他销售业绩不佳。
⑦I was mirable.
【译⽂】⑦我很痛苦。
⑧I had so much anxiety that I would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling.
【解析】本句中包含⼀个 so … that …结构,理解为“如此……以⾄于……”;
【译⽂】⑧我愁绪万千,常常在半夜惊醒,望着天花板发愣。
⑨I had no money and needed the job. Everyone said, ‘‘‘Just wait, you’ll turn the corner, give it some time. “
【解析】turn the corner 本意为“拐弯,转危为安”,此处最好译为“好运,时来运转”。
【译⽂】⑨我⾝⽆分⽂,急需这份⼯作。⼤家都说‘耐⼼点,情况会好转的。
全⽂翻译
近来,“承受⼒”成为了⼀个流⾏词,但对特德•宁⽽⾔,他对其却有⾃⼰亲⾝的体会。在经历了⼀段⽆法承受的痛苦⽣活后,他清楚地认识到,旨在提⾼承受⼒的价值观必须体现在⽇常⾏为和抉择中。宁回忆起 20 世纪 90 年代后期销售保险那困惑的⼀年。在经历了⽹络泡沫的膨胀和破灭后,他急需找到⼀份⼯作,因此他与博德代理公司签了约。但⼯作进展并不顺利。“这的确是糟糕的⼀步,因为它不是我的热情所在,”宁说。不出所料,⼯作上的困境造成了他销售业绩不佳。“我很痛苦,愁绪万千,常常在半夜惊醒,望着天花板发愣。我⾝⽆分⽂,急需这份⼯作。⼤家都说‘耐⼼点,情况会好转的。’”
跟对⼈,⾛对路
跟着⽼周学习