Macbeth
And oftentimes, to win us to our harm,
The instruments of darkness tell us truths,
Win us with honest trifles, to betray's
In deepest conquence.
魔鬼为了要陷害我们起见,往往故意向我们
说真话,在小事情上取得我们的信任,然后在重要的关头我们便会堕入他的圈套。
There's no art
To find the mind's construction in the face:
He was a gentleman on whom I built
An absolute trust.
世上还没有一种方法, 可以从一个人的脸上探察他的居心;他是我所曾
经绝对信任的一个人。
that is a step
On which I must fall down, or el o'erleap,
For in my way it lies. Stars, hide your fires;
Let not light e my black and deep desires:
The eye wink at the hand; yet let that be,
Which the eye fears, when it is done, to e.
这是一块横在我的前途的阶石,我必须跳过这块
阶石,否则就要颠仆在它的上面。星星啊,收起你们的火焰!不要让光亮照见我的
黑暗幽深的欲望。眼睛啊,别望这双手吧;可是我仍要下手,不管干下的事会吓得
眼睛不敢看。
It is too full o' the milk of human kindness
To catch the nearest way: thou wouldst be great;
Art not without ambition, but without
The illness should attend it: what thou wouldst highly,
That wouldst thou holily; wouldst not play fal,
And yet wouldst wrongly win: thou'ldst have, great Glamis,
That which cries 'Thus thou must do, if thou have it;
And that which rather thou dost fear to do
Than wishest should be undone.' Hie thee hither,
That I may pour my spirits in thine ear;
And chasti with the valour of my tongue
All that impedes thee from the golden round,
Which fate and metaphysical aid doth em
To have thee crown'd withal.
它充满了太多的人情的乳臭,使你不敢采取最近的捷径;你希望做一个伟大的
人物,你不是没有野心,可是你却缺少和那种野心相联属的奸恶;你的欲望很大,
但又希望只用正当的手段;一方面不愿玩弄机诈,一方面却又要作非分的攫夺;伟
大的爵士,你想要的那东西正在喊:“你要到手,就得这样干!”你也不是不肯这
样干,而是怕干。赶快回来吧,让我把我的精神力量倾注在你的耳中;命运和玄奇
的力量分明已经准备把黄金的宝冠罩在你的头上,让我用舌尖的勇气,把那阻止你
得到那顶王冠的一切障碍驱扫一空吧。
The raven himlf is hoar
That croaks the fatal entrance of Duncan
Under my battlements. Come, you spirits
That tend on mortal thoughts, unx me here,
And fill me from the crown to the toe top-full
Of direst cruelty! make thick my blood;
Stop up the access and passage to remor,
That no compunctious visitings of nature
Shake my fell purpo, nor keep peace between
The effect and it! Come to my woman's breasts,
And take my milk for gall, you murdering ministers,
Wherever in your sightless substances
You wait on nature's mischief! Come, thick night,
And pall thee in the dunnest smoke of hell,
That my keen knife e not the wound it makes,
Nor heaven peep through the blanket of the dark,
To cry 'Hold, hold!'
这堡门来送死的乌鸦,它的叫声是嘶哑的。来,注视着人类恶念的魔鬼们!解除我
的女性的柔弱,用最凶恶的残忍自顶至踵贯注在我的全身;凝结我的血液,不要让
怜悯钻进我的心头,不要让天性中的恻隐摇动我的狠毐的决意!来,你们这些杀人
的助手,你们无形的躯体散满在空间,到处找寻为非作恶的机会,进入我的妇人的
胸中,把我的乳水当作胆汁吧!来,阴沉的黑夜,用最昏暗的地狱中的浓烟罩住你
自己,让我的锐利的刀瞧不见它自己切开的伤口,让青天不能从黑暗的重衾里探出
头来,高喊“住手,住手!”
To beguile the time,
Look like the time; bear welcome in your eye,
Your hand, your tongue: look like the innocent flower,
But be the rpent under't.
要欺骗世人,必须装出和世人同样
的神气;让您的眼睛里、您的手上、您的舌尖,随处流露着欢迎;让人家瞧您像一
朵纯洁的花朵,可是在花瓣底下却有一条毐蛇潜伏。
that we but teach
Bloody instructions, which, being taught, return
To plague the inventor: this even-handed justice
Commends the ingredients of our poison'd chalice
To our own lips.
我们树立下血的榜样,教会别人杀人,结果反而自己被人所杀;把毐药投入酒杯里的人,
结果也会自己饮酖而死。
I dare do all that may become a man;
Who dares do more is none.
只要是男子汉做的事,我都敢做;没有人比我有更大的胆量。
I have given suck, and know
How tender 'tis to love the babe that milks me:
I would, while it was smiling in my face,
Have pluck'd my nipple from his boneless gums,
And dash'd the brains out, had I so sworn as you
Have done to this.
我曾经哺乳过婴孩,知道一个母亲是怎样怜
爱那吮吸她乳汁的子女;可是我会在它看着我的脸微笑的时候,从它的柔软的嫩嘴
里摘下我的乳头,把它的脑袋砸碎,要是我也像你一样,曾经发誓下这样毐手的话。
Bring forth men-children only;
For thy undaunted mettle should compo
Nothing but males.
愿你所生育的全是男孩子, 因为你的无畏的精神,只应该铸造一些刚强的男性。
Away, and mock the time with fairest show:
Fal face must hide what the fal heart doth know.
用最美妙的外表把人们的耳目欺骗;奸诈的心必须罩上虚伪的笑脸。
Will all great Neptune's ocean wash this blood
Clean from my hand? No, this my hand will rather
The multitudinous as in incarnadine,
Making the green one red.
大洋里所有的水,
能够洗净我手上的血迹吗?不,恐怕我这一手的血,倒要把一碧无垠的海水染成一片殷红呢。
Confusion now hath made his masterpiece!
Most sacrilegious murder hath broke ope
The Lord's anointed temple, and stole thence
The life o' the building!
混乱已经完成了他的杰作! 大逆不道的凶手打开了王上的圣殿,把它的生命偷了去了!
Nought's had, all's spent,
Where our desire is got without content:
'Tis safer to be that which we destroy
Than by destruction dwell in doubtful joy.