【 英 国 病 人 】
你还好吧?
How are you?
还好
Okay
你的腿没事,医生挑出弹片
Your leg will be fine A
lot of shrapnel come out
我帮你留下一些
I saved you the pieces
妳是世上最美的姑娘
You are the prettiest girl I have ever en
我看不是
I don't think so
妳能亲我吗?
Would you kiss me?
不能,我倒茶给你
No. I'll get you some tea.
我会感激不尽的
It would mean such a lot to me
真的吗?
Would it?
谢谢妳
Thank you
护士小姐,我睡不着,亲亲我
Nur I can't sleep, Would you kiss me.
妳好漂亮
You are so pretty
哄我入睡,好吗?
Would you tuck me in plea?
不好笑,快睡吧
Very funny, now go to sleep.
别问
Don't ask
我最怕捐血,我好怕针头
God I hate giving blood. Can't stand needles
这里有匹克顿人吗?
Is there anybody from Picton?
匹克顿?我不知道
Picton? I don't know.
我死前想看看家乡人
I would like to e somebody
from home. Before I go.
这里有匹克顿人吗?
Do we have anybody from picton?
为什么?
Why Picton?
他是匹克顿人
He's from there
安大略湖滨,对吧?
Edge of Lake Ontario, right Soldier?
妳男友不也是那里人?
That is where your sweetie is from isn't it?
他属于哪一连?
Ask him from What company he is with
加拿大第三炮兵队
Third Canadian Fusiliers
加拿大第三炮兵队
Third Canadian Fusiliers
他认识麦肯上尉吗?
Does he know Captain McGan
他昨天被乱枪打死了
He bought it yesterday. Shot to bits
他说什么?
What did he say!
他不认识
Does not know him
汉娜,趴下
Hana get down!
38
他死了
He is dead!
意大利,一九四四年十月
姓名、阶级、兵籍号码
Name, rank, rial number?
抱歉,不知道
Don't know, sorry.
我好像是飞行员
I think I was a pilot
战初我在坠机残骸中被寻获
I was found in the wreckage of a plane
你记得在那儿出生吗?
Can you remember Where you were born?
你在盘问我吗?
Am I being interrogated?
46
尽管试探我,骗我说出德语吧
You could be trying to trick
me. Make me speak German.
47
反正我会说德语
Which I can by the way
48
你是德国人?
Why? Are you German?
No
你不是失去记忆吗?
How do you know you are not German
怎么知道你不是德国人?
If you don't remember anything
我能喝口水吗?
Might I have a sip of water?
谢谢你
Thank you
不客气
It's ok
我记得许多事
I remember lots of things
我记得她的花园紧临大海
I remember her garden,
plunging down to the a
法国仿佛近在眼前
Nothing between you and France
是你的花园?
This was your garden?
或者说是我妻子的
Or, My wife's.
你已婚?
You were married then?
应该是吧
I think so
不过我相信对德国人而言算是
But I believe that to be
true of a number of Germans
听着,老兄
Look,
我只剩这么
一点肺了
I have this much lung, the rest
of my organs are packing up
就算我是法老王又怎样?
What could it possibly
matter if I am a Tutankhamen
我的人已整个烧焦了,朋友
I am a bit of toast my friend
抱歉,我帮不上忙
Sorry I can't help you
你没事吧?
Are you alright?
我知道你不喜欢被搬动,抱歉
I know you hate to be moved. I am sorry
汉娜
Hana!
珍
Jan
汉娜
Hana!
下个村落一定有蕾丝
There is meant to be lace in the next village
他们要带我去买
The boys are going to take me
妳有钱吗?
You don't have any money do you?
No
也许有丝绸哦!
Just in ca there is silk?
没有
No
我知道妳有钱
Hana I know you do, come on.
没有
No
我发誓,下不为例
Oh come on. I swear to God, this
will be the last time I swear
她的心肠最软
She is a softie. She loves me.
我一定会还给妳
I will pay you back, I promi.
我再不替妳缝衣服了
I am not wing anything el for you
我爱妳
I love you
快拿水过来
Get some water over here!
珍,不
Jan, oh no!
妳去哪儿?
Where you going!
别过来
Stay back!
别动!
Don't move!
别动!
Don't move!
站着别动!
Stand absolutely still!
妳走在地雷区
You are walking in a mine field
很好,慢慢来
Good, that is good.
千万别动,不会有事的
Just stay still for me.
Everything will be fine.
妳在干嘛?
What are you doing?
妳到底想做什么?
What the bloody hell do
you think you are doing?
这是珍的
It is Jan's
你很痛吗?需要什么?
Are you in pain, do you need something?
- 我很痛
- 好吧
- Yes
- Ok
妳没事吧?
Are you okay?
他就快死了,还把他搬来搬去
We keep moving him in and out of the truck
又有什么意义?
What is the point?
难道妳想丢下他?
We can hardly leave him.
Do you mean leave him?
我不是这意思
No, I do not mean leave him
这能让你舒服些
This will help you
我一定是被诅咒了
I must be a cur
任何爱我的人
Anybody who
任何亲近我的人
Anybody who gets clo to me
我一定是被诅咒了
I must be curd
是不是?
Which is it?
他死后我就会归队
When he dies, I'll catch up.
这里不安全,到处都是土匪
It's not safe here, the whole
country is crawling with bandits.
还有德国佬
And Germans, and God knows what
我不许妳做这种傻事
It is madness, I can not allow it
战争结束了,这不算脱队
The war is over. How can it be dertion?
可是局势依然动荡不安
It is not over everywhere.
I didn't mean literally
震惊对我们而言早已思空见惯
It is normal, a shock. For all of us. Hana?
我要大量吗啡和一把手枪
I need a pistol
若妳出事,我会内疚一辈子
Anything ever happened to you,
I would never forgive mylf.
我们要去意大利人说的来亨
We are headed for leghorn.
Livorno the Italians call it.
我们会等妳回来归队
We will expect you
谢谢你
Thank you
不客气
You are welcome ma'am
我没事,我会赶上你们
I will be okay. I will catch up.
126
别离我而去,让我心碎…
You'll not leave me With all
127
什么声音?
What was all that banging?
128
妳在打老鼠,还是打德军?
Are you fighting rats, or
the entire German army?
129
都不是,我正在修楼梯
No. I was repairing the stairs
130
我找到一个书房
I found a library.
131
这些书很有用
And the books were very uful
132
别只顾着自己看
Before you find too many us for tho books
133
先念几本给我听
You might read some to me
134
好像全是义文,不过我会找找
I think they are all in
Italian, but I will look, yes.
135
你自己的书呢?
What about your own book?
136
我的书?对了
My book? Oh yes.
137
希罗多德的书(历史学家)
Herodotus?
138
妳可以读来听听
Yes. You can read him
139
我找到李子,果园里有李子
I found plums. We have plums in the orchard.
140
我们有果园
We have an orchard
141
希罗多德是历史之父
Herodotus is the father of history
142
妳知道吗?
Do you know that?
143
我什么都不知道
I do not know anything
144
这李子真肥美
It is a very plum plum
145
(阿拉伯语)
146
山峰起伏有如女人背脊
a mountain the shape of a woman's back
147
妙极了
Good, good
148
你好,杰夫
Hello Geoffrey!
149
欢迎
Welcome
150
梅铎,你好
Madox! Hello!
151
欢迎加入探勘队
Welcome to the expedition
152
你好,我是杰夫柯顿
Thank you. Geoffrey Clifton
153
很高兴见到各位
Splendid to finally meet you all
154
考古学家,狄但丁和白帝格
This is Dante D' Agostino, and
Diggy Bermann
155
古埃及学家,费夏力
And this is Sharif Al Fouad. Egyptologist.
156
- 这是内人,凯萨琳
- 幸会
- And this is my wife, Katherine.
- Hello.
157
我们是新来的见习生
We are your new apprentices
158
欢迎加入国际沙漠探勘协会
Welcome to the International Sand Club!
159
敬国际沙漠探勘协会
To the International Sand club
160
我去拿杯子
I will get cups
161
好棒的飞机,看到没?
Marvelous plane. Did you look?
162
看到
Yes
163
很棒吧
Is it not?
164
凯萨琳父母送的结婚礼物
A wedding prent from Katherine's parents
165
叫做小熊号
We are calling it Rupert Bear
166
你好,我是杰夫柯顿
Hello, Geoffrey Clifton
167
艾莫西
Almasy
168
我的旧飞机终于能寿终正寝
We can finally consign my
old bird to the scrap heap
169
柯顿太太,这是艾莫西伯爵
Mrs. Clifton
170
你好,杰夫给我看过你论文
Hello, Geoffrey gave me your monograph
171
我在沙漠中拜读过,了不起
When I was reading up on the
dert. Very impressive
172
谢谢夸奖
Thank you
173
我
一直想见只用一些形容词
I wanted to meet the man
174
就能完成巨着的作者
Who could write such a long
paper With so few adjectives
175
事件就是事件
Well, a thing is still a thing
176
不管用什么形容词都一样
No matter what you place in front of it
177
大车、慢车
Big car. Slow car,
178
司机开的车
Chauffeur driven-car
179
都还是车子
It is still a car
180
形容词是没什么用
Not much u, though.
181
爱呢?浪漫的爱
Love?
182
柏拉图的爱、子女的爱
Love, filial love.
183
这些爱很不同
Quite different things surely
184
我最喜欢对妻子的溺爱
Uxoriousness that is my favorite kind of love
185
溺爱妻子
Obssive love of ones wife
186
这我就没辄了
Now there you have me
187
他们是游客
They are tourists
188
绝对是
Absolute rot
189
皇家地理协会极力推荐他们
They are highly recommended by
the Royal Geographic Society
190
她博学多闻
She is charming and has read everything
191
他擅长飞行
He is meant to be a bloody good flier
192
我们不需要飞行员
We do not need another pilot
193
他可以画鸟瞰地图
He can make aerial maps of the whole route
194
你不能从空中探勘
You can not explore from the air, Madox
195
如果能,事情就简单多了
If you could explore from the
air life would be very simple
196
启动
Contact
197
启动
Contact
198
我想把床挪过去
I should try and move the bed
199
好让你看到漂亮的风景
I want you to be able to e the view
200
好漂亮
It's good
201
修道院的风景
It's a view from a monastery
202
我已经看到了
I can already e
203
你怎么看得到?
How? How can you e anything?
204
不是从窗口,我可受不了阳光
No, no. Not the window. I
can't bare the light anyway
205
我可以看得到遥远的沙漠
I can e all the way to the dert
206
我帮你翻身
I am turning you
207
战前我进行探勘、绘制地图
Exploring before the war. Making maps
208
我眼里有沙子吗?
Is there sand in my eyes?
209
妳在帮我清耳朵吗?
Are you cleaning sand from my ears?
210
没有沙子,只是吗啡起作用
No sand. That is your morphine speaking.
211
我看得到我妻子
I can e my wife in that view
212
你记起什么吗?
Are you remembering more?
213
我能抽根烟吗?
Could I have a cigarette?
214
别傻了
Are you crazy!
215
妳为何执意让我活着?
Why are you so determined to keep me alive?
216
因为我是护士
Becau I am a nur
217
杰夫
Geoffrey!
218
传统番茄、长岛马铃薯
Old fashioned tomato, a Long Island potato
219
我们缺香蕉,今天缺香蕉
But yes we have no bananas!
We have no bananas today!
220
凯萨琳
Katherine!
221
国王一心想要证明
The king insisted that he would find
some way to prove
222
皇后是世上最美的女人
That his
wife was fairest of all women
223
我要把妳藏在密室,甘特里说
I will hide you in your room
Where we sleep, said Candaules.
224
甘特里
Candaules
225
他告诉盖吉,皇后每晚的习惯
Candaules tells Gyges that the
queen has the same practice
226
她先除去罗衫,放在门旁椅上
She takes off her clothes,
and puts them on the chair
227
然后你可以任意欣赏她的胴体
And from where you stand you will be
able to gaze on her at your leisure
228
当晚和国王所说的一致
And that evening it was exactly
as the king has told him
229
她走到椅旁,逐件除去衣衫
She goes to the chair, and
removes her clothes one by one
230
最后全身赤裸站在盖吉眼前
Until she is standing naked
in full view of Gyges
231
美若天仙,超乎想像
And indeed, she was more lovely
than he could have imagined
232
这时,皇后抬起头
But then, the queen looked up
233
看到躲在暗处的盖吉
And saw Gyges concealed in the shadows
234
她全身颤抖,一言不发
And although she said nothing, she shuddered
235
次日,她召见盖吉并质问他
And the next day, she nds
for Gyges and challenged him
236
听完盖吉的说辞,她说
And hearing his story, this is what she said
237
抓出去砍头!
Off with his head!
238
她说,如果你不想被处死
She said either you must
submit to death for gazing on
239
就将侮辱我的国王杀死
Or el kill my husband who has
240
夺取他的王位
And become king in his place
241
所以盖吉杀死国王,娶了皇后
So Gyges kills the king marries the queen
242
统治里底亚二十八年
and becomes ruler of Lydia for 28 years
243
结束
The end
244
换我转酒瓶吗?
Shall I spin the bottle?
245
杰夫,你该把这当成借鉴
So Geoffrey let that be a lesson to you
246
狄但丁
D'Agostino!
247
你睡着了?
Are you asleep?
248
汉娜?
Hana?
249
你要什么?
What do you want?
250
我碰到妳朋友玛莉
I met your friend Mary
251
她叫我来看看妳
She said I should stop and
e if you were alright
252
我们是邻居
Apparently we are neighbors
253
在蒙特娄的老家住得很近
My hou is two blocks from yours in Montreal
254
卡波特,劳瑞埃北部
Cabot, north of Laurier
255
你好
Bonjour
256
你好
Bonjour
257
给妳
For you
258
我想说是我送的
I would like to take credit for it
259
但这是玛莉送的
But, it is from Mary
260
我叫大卫卡拉瓦乔
My name is David Caravaggio
261
不过没人这么叫我
But nobody ever called me David Caravaggio
262
他们觉得这名字很荒谬
they find
263
掉了
To miss out on
264
可恶!
Shit!
265
我的手真笨
Stupid hands
266
让我来
Let me do that
267
鸡蛋很新鲜
They are fresh
268
我好久没吃蛋
I have not had an
269
妳有看到鸡吗?
Have you noticed there ar