3英汉翻译中虚与实的转换

更新时间:2023-05-10 05:00:38 阅读: 评论:0

英汉翻译中虚与实的转换
英汉两种语言在表达上存在着很大的差异, 英语倾向于使用抽象的, 具有概括性的表达法, 而汉语却倾向于使用具体的、形象的表达手段。虚化、抽象的表达在英语各类文体中都使用得相当普遍, 因为英语中有大量的词义虚化手段, 如使用虚化词缀构词, 或使用介词短语等。抽象词语在现代英语中大行其道, 不仅是因为它可以使表达简练, 更在于其模糊的语义便于掩盖说话者的真实意图, 从而满足人们表达上的某种需要。而汉语则缺乏相应的词义虚化手段, 因而常常使用具体的表达方式。与英语的措辞抽象, 含义晦涩相比, 汉语以用词具体, 表意清晰, 语言形象而著称。所以, 在实际翻译中, 通常要进行动静之间、虚实之间的转换, 将抽象向具体引申, 从而使译文语言地道自然。
英语中虚化、抽象的表达首先是在于大量抽象名词的使用。像这一类由动词或形容词派生来的抽象名词, 转换成汉语时只需要在其后添加上汉语中特有的范畴词, 就可以使抽象的概念实体化, 使其符合汉语的表达习惯。范畴词在汉语中用来表示行为、现象、属性的概念所属的范畴, 常见的有“现象、问题、情况、态度、局面、制度、行为”等。如: unemployment 失业现象, tension紧张局势, arrogance 傲慢态度, shortage 短缺现象, complacency 自满情绪, preparation 准备工作, backwardness 落后局面。例如:
Arrangements have been made to give the foreign guests a warm welcome. 为了热烈欢迎外宾, 已经做了准备工作。
His arrogance nt him into isolation and helplessness. 他的傲慢态度使他孤立无援。
Not to educate him (the child) is to condemn him to repetitious ignorance. 不对儿童进行教育, 就等于让他沦入永远的愚昧状态。
The black people were fighting against the gregation of the government. 黑人正在同政府的隔离政策作斗争。
All the irregularities of the students in that university resulted in punishment. 那所大学里的学生任何越轨行为都受到了处罚。
The least alarm of their movement would bring the enemy upon them. 只要他们在行动中露出一点惊慌失措的样子, 敌人就会向他们猛扑过来。
She stopped listening. She felt as though she had been slapped to the extreme outer edge of life, into a cold darkness. 她再也听不下去了。她觉得似乎自己狠狠地让人击了一掌, 给摔到生活的最外面的危险边缘, 推进又冷又黑的地方。
His new car made him the envy of every boy in the neighbourhood. 他拥有一辆新车, 为此他成了邻里男孩们羡慕的对象。
其次, 对于英语里的那些由动词添加名词词缀而派生出来的抽象名词, 或直接由动词转用作名词的词语, 因其本身具有动作的含义, 可以在进行英汉转换时, 直接使用其动词形式, 以动代静, 以实代虚, 从而避免固守原有的语言形式造成的语言生硬及不自然。
He felt the need of a breath of fresh air and a drink of water, but did
not venture to stir. 他感到想呼吸点新鲜空气, 喝点水, 但他不敢动。
No wonder the sight of it should nd the memories of quite a number of people of the old generation back 36 years ago. 难怪很多老一辈的人一看到这个, 就想起了三十六年的事情。
The government called for the establishment of more technical schools. 政府呼吁建立更多的技术学校。
I marvelled at the relentless determination of the rain. 雨无情地下个不停, 我感到惊异。
We also realized the growing need and necessity to industrialize certain ctors of the economy. 我们也认识到越来越需要使某些经济部门工业化。
This pupil is a good skier. 这个学生滑雪滑得好。
What kind of sailor are you? 你晕不晕船?
I ud to be a bit of a fancier mylf. 过去我也常常有点胡思乱想。
Tell us what happened. We’re all ears. 告诉我们出了什么事, 我们正在聚精会神地听着呢。
It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal. 要不是我能干重活, 早就给辞退了。
语中有些词语的表达比较模糊、虚化, 在翻译成汉语时, 可以对内容进行引申, 根据汉语语言的表达习惯通过增词, 把隐含的一些内容显现到形式中, 使译文表达具体而明确。
My dad has three dependents: my mother, my sister and I. 父亲要养活三口人: 母亲、姐姐和我。
“Would you hook me?” she said. “你替我扣上扣子, 好吗?”她说。
另外, 英语中有些表意概括虚泛的抽象词语, 在汉语中很难找到可以明白表达其意义的对等词。在这种情况下, 我们可以采用释意法解决, 即根据上下文使用具体的词语来解释其抽象的含义, 以保证清晰地再现原文的语意, 避免可能出现的表达上的晦涩难懂。
What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy. 众所周知, 过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。
Nature has no kindness, no hospitality, during a rain. 下雨之时, 大自然对人类毫不容情, 似乎不让我们有容身之地。
TV dinners are cooked and often rved on throw-away trays. 电视时间边看边吃的晚饭, 也是放在用后即扔的盘子里煮的, 经常还是连盘端出。
The pupil of the eye responds to the charges of light intensity. 瞳孔可以随着光线的强弱而扩大或缩小。
Ro Waterford was a cynic. 柔斯瓦特尔芙德处世采取的是一种玩世不恭的态度。
A foretaste of the riousness of incivility is suggested by what has been happening in Houston. 休斯顿所发生的情况预示: 如果不讲文明,将会产生严重的后果。
Society then had not lost its exclusiveness nor its brilliance. 当时上
流社会还有一些才华出众的人物, 而且依然壁垒森严, 不容下层人涉足。
抽象可谓是英语的语言特色之一, 所以英美人有时在表达上习惯于把语义的重心落在抽象词语上。若生硬地将其译为汉语, 会使语言表达不清, 晦涩难懂, 因为不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,通常要调整语言的重心, 使其从抽象词语转移到具体词语上。
He had a n of delight in the soft elasticity of the wet grass under his feet and in the shy, wondering eyes of the wild spring flowers by the roadside. 脚下柔软而有弹性的湿草, 路旁春天的野花微妙的笑容, 都给他以一种喜悦的感觉。
So we drove along between the green of the park and the stony lifeless elegance of hotels and apartment buildings. 车子朝前开着, 一边是青翠的公园, 另一边则是十分呆板、毫无生气的豪华的旅馆和公寓建筑。
相对于英语来说, 汉语语言的具体性还表现在其擅长通过排列具体的词语来表示某一集合概念的全部或部分外延, 而且对这种外延划分式表达法具有极强的包容性, 如“吹拉弹唱, 刀枪剑戟, 吃喝玩乐, 锅碗瓢盆”等, 并且在此基础上还产生了一些总括性的词语。在英译汉时, 恰当地使用这些外延划分式表达法, 可以取得比一般表达法更好的语言效果。
At least I distinguished a chatter of tongues, and a clatter of culinary utensils. 至少我听出里屋有喋喋的说话声和锅碗瓢盆的碰撞声。

本文发布于:2023-05-10 05:00:38,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/102898.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:表达   语言   抽象   词语   使用   虚化   表达法
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图