汉英翻译语段(试题12级)
第一篇:汉英翻译语段(试题12级)
汉英翻译课外练习(语段)
(2012级适用)
Passage Translation 1 中国人自古以来就在中秋节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的风俗十分相似。过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日。月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或家庭聚会上享用。传统的月饼带有“寿”、“福”或“和”等字样。
Passage Translation 2 反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家对自然的感情。传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是
书生坐在松树下吟诗作画。这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。
Passage Translation 3 中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。
Passage Translation 4 书籍到了我的手里,我的习惯是先看序文,次看目录。页数不多的往往立刻通读,篇幅大的,只把正文任择一二章节略加翻阅,就插在书架上。除小说外,我少有全体读完的大部的书,只凭了购入当时的记忆,知道某册书是何种性质,其中大概有些什么可取的材 2012级 汉英翻译课外练习(语段)
料而已。什么书在什么时候再去读再去翻,连我自己也无把握,完全要看一个时期一个时期的兴趣。关于这事,我常自比为古时的皇帝,而把插在架上的书譬诸列屋而居的宫女。
Passage Translation 5 文化是人类的精神家园,优秀文化传承是一个民族生生不息的血脉。要提供优质丰富的文化产品,不断满足人民群众的精神文化需求。深入推进社会主义核心价值体系建设。加强社会公德、职业道德、家庭美德和个人品德教育,做好青少年思想道德教育工作,努力形成知荣辱、讲正气、守诚信、作奉献、促和谐的良好风尚。大力发展公益性文化事业。以农村和中西部地区为重点,加强基层文化设施建设。推动哲学社会科学繁荣发展,积极发展新闻出版、广播影视、文学艺术和档案事业。加强文化遗产保护,繁荣发展少数民族文化事业。深化文化体制改革,继续推动经营性文化单位转企改制。提高文化产业规模化、集约化、专业化水平,推动文化产业成为国民经济支柱性产业。深入开展对外人文交流,促进中外文化相互借鉴。广泛开展全民健身活动,增强人民体质,促进体育事业和体育产业协调发展。中华文化具有强大的向心力和震撼力,当代中华儿女一定要肩负起弘扬中华文化的历史重任。
Passage Translation 6
对中国人来说,家庭是圣神的。因此中国人无论走到哪里都忘不了自己的家庭。从前,中国人喜欢大家庭,很多人生活在一起,有的家庭四世同堂——四代人住在一起。一个大家
庭就是一个小社会。在这个小社会里等级分明,辈分最高者地位最高。在封建时代,几十口人甚至上百口人生活在一起,如果没有纪律约束是不行的。人们常说“国有国法,家有家规”。封建社会的家规就是一个家庭的法律,在家里丈夫打妻子,父亲打儿子是合法的,别人无权干涉。儿女们的生活包括婚姻都由家长主宰。每个大家庭就有自己的宗祠,在那里供奉着这个家庭的祖先。每个人都有义务为自己的祖先争光。
现在情况不同了。封建式的大家庭解体了,以小家庭为主。人们的生活方式方式了很大的变化,但是人们对家庭的依恋却依然如故。“每逢佳节倍思亲”是人之常情。
Passage Translation 7
如今,那条湖心小路蜿蜿蜓蜓,曲径通幽,有月光的夜里,树影婆娑。偶尔走在上面的时候,只要想起那片青草地,想起那些曾经寄我情思、慰我心魂的小草,我的心中总有 2012级 汉英翻译课外练习(语段)
一股悲壮的感受,仿佛足踏在草儿们的尸骨上,听到脚下灵魂痛苦地呻吟叹息!
我想:假如生命终结之后确有灵魂存在的话,那么,这世上呻吟叹息的又岂只是那些小草
的灵魂?
现在,早春有一次来临,静谧的湖畔里又有星星点点的鹅黄嫩绿,悄悄繁衍着生命的碧翠。在历经自然和人类的双重肃杀之后,无数生命又将开始一个新的轮回。固然逝去的已经不复存在,而活着的又要为生命继续拼搏!
其实,生命这种东西轰轰烈烈也好,默默无闻也罢,归根结蒂,都不过是一种悲壮的过程而已。正因为有了这种悲壮的过程,所以“太阳每天都是新的!”
我因此时常怀想那片青草地。
第二篇:汉英翻译
白菜
Chine cabbage
密码
password 手机
mobile phone
救火
to fight a fire 早恋
puppy love
买一赠一
Buy one,get one free.青春痘
acne
长镜头
zoom lens 方便面
instant noodles
隐形眼镜
contact lens 绿豆
mung bean
卧室
bedroom 试穿
to
食言
break a promi 番茄酱
ketchup
酸奶
yoghurt 戴绿帽子
to cuckold sb.黄色书籍
pornography book 高等学校
higher school
农民
farmer 宣传
popularize
物美价廉
economical and good 你红光满面
You look healthy and energetic.他是个气管炎
He is a hen-pecked man.假花
artificial flower
假唱
lip-synch 假钞
counterfeit money
假酒
adulterated wine 假新闻
pudo-news
恶性循环
vicious circle 恶性肿瘤
malignant tumor
恶性通货膨胀
inflationary spiral
词组翻译
一窝蜜蜂
a swarm of bees
一窝小鸡
a brood of chickens 一窝幼犬
a litter of pups
一群美女
a bevy of beautiful ladies 一群猎狗 a pack of hounds 一群鸭
a team of ducks 一群羚羊
a herd of antelopes 积极支持
unfailing support 积极的财政政策
proactive fiscal policy 积极利用国外资源 make effective u of overas resource 1.富华家具带给您典雅的欧陆风情。
You will be enchanted by the unique European style of Fuhua furniture.2.他们讲索求,我们讲贡献。
They preach taking from others,whereas we advocate giving to others.3.她追求的是真理,而他追求的是荣华富贵。
What she eks is truth,and what he hankers after is nothing but high position and great wealth.4.在整个改革开放过程中都要反对腐败。
Throughout the process of reform and opening, we must combat corruption.5.阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”!Ah Q flung his jacket on the ground,spat,and swore,“Hairy worm!”
6.他抓住了小偷的衣服。
He ized the pickpocket by the collar.7.他走进屋里,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。
He entered the room,his coat covered with snow and his no red with cold.8.金杯牌充气床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便。
The “Golden Cup”Brand air-filled bed cushions are made in advanced technology.With novel structure,beautiful shape and various patterns,they are comfortable and convenient to carry.9.匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。Wherever they went,they massacred and raped,burned and looted,and stopped at nothing.10.他们意气风发。They are in high spirits.11.他们喜形于色。They beamed with joy.12.他们眼明手快。
He is of quick of eye and deft of hand.13.这篇文章浅显易懂。
This article is easy to read and understand.14.我对他敬而远之。I stood aloof from him.15.人群渐渐地安静了下来。The crowd came to silence.16.一座古塔阴森森地矗立在山腰上。
An ancient pagoda frowns on the mountainside.17.但一部小说开掘得深不深,艺术和思想
是否有过人之处,的确不在题材大小。But the depth of a novel,or the excellence of its artistry and idea,does not depend on whether it has a grand theme.18.他的粗鲁行为使我很震惊。His rudeness shocked me.19.远近/长短/大小/高矮 distance/length/size/height