汉译英单句翻译(含五篇)

更新时间:2023-05-09 12:42:30 阅读: 评论:0

汉译英单句翻译(含五篇)
第一篇:汉译英单句翻译
1.根据它的叫声特点,人们把蝉又称作知了
Another name for the cicada is Zhiliao, or know all, for that’s how sounds to the Chine.2.纪晓岚是乾隆的宠臣,曾三次任礼部尚书
Jixiaolan enjoyed great favor in Emperor Qianlong’s court and was times the Ministry of Rites.3.中国人又在正月十五晚上吃元宵,赏花灯的习俗。
The Chine have the custom of eating yuanxiao sweet dumplings made of glutinous rice flour and watching festive lanterns on the fifteenth evening of the first lunar month.4.他的不合作态度是这个项目进展十分缓慢。
The project is making slow progress becau of his uncooperativeness.5.你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。
Whoever wants to join the spring out ing should sign up and pay the expens before Friday.6.我觉得这个店里的衣服即使打折也还是太贵。
I think the clothes in the shop are still too expensive even if we could get a 40 percent discount.7.就目前情况看,工程造价将会超出预算百分之三十。
8.万一你想取消这次旅行,请至少提前一个月书面通知我们
If you should want to cancel the trip, plea notify us in writing at least one month in advance.9.想让他答应如此要求恐怕不大可能
I’mafraid it is unlikely for him to agree to such a request
10.在董事会年会上,他请大家注意一个被普遍忽视的问题
At the annual meeting of the board of directors, he called everyone’s attention to a commonly ignored problem.11.听到这个消息,她心里一沉,但还是勉强挤出一点微笑。
Her heart sank when she heard the news, but she still managed to force a smile.12.收到
请帖后她觉得左右为难,不知该不该接受
13.如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染
Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, caus air pollution in cities.14.如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。
If vocabulary is the “building materials” for language, ntences are “fundamental parts” of writings.15.鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。
Lu Xun was a man of unyielding integrity,free from all sycophancy or obquiousness, this quality is invaluable among colonial and mi-colonial people.16.胎又瘪了。
We’ve got another flat tire.17.人不可貌相,海水不可斗量。We can not judge a person by appearance 18.在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。
The constant change of the cour of the Changjiang River in history helped form a great
many lakes in the areas around Wuhan city in central China.19.健康不佳就无法有效工作。
Poor health may cau one’s inefficiency at work.20.北京地区由于近些年加强了植树造林,在一些地方飞来了稀有的鸟类。
Quite a few rare birds come to ttle down in some places around Beijing thanks to the expansion of woods there the years.21.世纪交替,千年更迭,人类社会的发展正在揭开新的篇章。
The turn of the century has opened a new chapter in the development of human society.22.世纪之交,中国外交空前活跃。
At the turn of the century, China is most active in its diplomatic activities.23.你做这事不费吹灰之力。
It is very easy for you to do such a thing.24.决定把这问题到下次会上讨论。
It was decided to bring the matter up at the next meeting.25.这时我激动得说不出话来。
I am too excited to utter any words.26.成都新改建的府南河两岸将修建许多草坪和居民大楼。
Plenty of lawns and apartment hous will be built along both the banks of the newly-renovated Funan River.27.这件事至今还没有得出正确的结论。
So far no correct conclusion has been drawn on the matter.28.有明显的迹象表明,一些古老的传统和价值观不再为年轻人所珍藏。
Obvious signs show that some old traditions and values are not cherished by youth any more.29.收音机的成本降低了80%。
The cost of radio ts was reduced by 80%.30.可以预见,在一个不太长的时间内,中国比在科学技术方面赶上世界最先进的国家。It can be predicted that China will catch up with the most advanced nations in the world in science and technology in not too long a time.31.好像有点不大对头。
There ems something wrong about it.32.古今中外,这种情况概莫能外。
There is no exception to this in modern or ancient times,in China or elwhere.33.古今中外,在商贸市场上历来都是大鱼吃小鱼。
There exists a law at all times and in all countries that the great fish eat up the small in the world of business.34.到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨,比那江南风景,觉得更具为有趣。When he reached Jinan and entered the city, there were flowing streams by every hou and willow trees by every door, which delighted him even more than the scenery of the south.35.北京很好玩。
Beijing is a city to have fun.36.北京外来人口逐年增多。
The number of people from other places in Beijing increas yeat by year.37.从北京乘火车到郑州要花十多个小时。
It takes more than ten hours to ride by train from Beijing to Zhengzhou, the capital city of Henan province near Beijing.38.总统明天准备乘专机前往上海参观访问。The president prepares to go to Shanghai by his special plane for a visit tomorrow.39.晚上过来跟我们一块打保龄球如何?
Would you come to join us for playing bowling this evening? 40.中央政府不敢与香港特别行政区的事务。
The central government has never intervened in the affairs of the HKSAR.41.中国经济将融入世界经济的大潮。
The economy of China will converge with that of the world.42.新的经典不断出现,观光人数不断增加,地区经济也有了很大发展。
The emergence of one new scenic spot after another and the influx of more and more tourists have also boosted the economy.43.本文所讲的内容对通讯工程来说是很有趣的。
44.在零售和烹调行业方面,加班企业的买卖完全超过了国家办的。

本文发布于:2023-05-09 12:42:30,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/101961.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:觉得   北京   经济   中国   问题   方面   世界
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图