中英文项目合同对照

更新时间:2023-05-09 07:05:22 阅读: 评论:0

PROJECT CONSULTANCY CONTRACT 项目顾问合同
For )project
   
   
Between
XXXXXX
reprented by Mr.
hereinafter referred to as “” -
甲方:有限公司
代表人:
(以下简称甲方)
and
XXXXXXX
Mr.
Amsterdam
The Netherlands
reprented by Mr.
hereinafter referred to as “” –
乙方:
代表人:
(以下简称乙方)
1. Terms of the contract 合同条款
XXXXX authorizes XXXXX to implement the consultancy to the preliminary design concept of XXXXX project, and to assist XXXXX in completing preliminary design drawings.
甲方授权委托乙方执行其在XXXXX展示工程初步设计概念的顾问工作,并帮助甲方完成初步设计稿。
2. Project stages 项目阶段
The project shall be carried out in cooperation and in clo guidance by the XXXXXX. The general consulting plan shall be provided before the design starts, a detailed plan shall be nt to XXXXX after each biding conference or press relea meeting as follows: An idea explanation prentation shall be showed within 7 days after the tender starting date. A draft design drawing shall be submitted within 7 days after the first prentation meeting between XXXXXXXX and XXXXXXXX. Following the meeting of draft design drawing, a number of amendments requested by X shall be carried out. The final prentation of the preliminary design shall be submitted within 3 days before the bidding
deadline to assist XXXXX in completing the tendering documents.
本项目应在相互合作以及吸取XXXXX指导方针的前提下开展。乙方应在设计前期提供整体咨询计划书,每次招标或信息发布大会后,乙方也应按如下提供详细计划:投标开始后的七日内向甲方展示初步设想;设想探讨会议结束后的七日内递交设计草图,递交后,乙方须执行甲方的修改要求;最终初始设计稿应在招标截止期前三天内交予甲方,从而帮助甲方整理其投标文件。
       
3. Term of validity  合同效力期限
The consultancy contract shall apply from 1 Jan 2011 to 31 December 2012
此项目顾问合同适用于201111日至20121231日。
4. Force Majeure  不可抗力
“Force Majeure” under the contract means the external circumstances that can not be for
een, avoided and surmounted in the process of fulfilment of the contract, the incidents of which makes either party fails to fulfill the obligations under the contract, such as wars, riots, government behaviors, earthquake, fire, storms, floods or other vere weathers.
本合同下的不可抗力是指在执行合同的过程中不能被预见、避免、克服的外在因素,从而导致合同任意一方无法履行合同责任,如战争、暴乱、政府行为、地震、火灾、风暴、洪水或其他恶劣天气。
The period required to complete the obligations shall be extended accordingly due to the affect of the force majeure, the extension shall be the same as the period of time affected by the force majeure or the period of time is agreed upon both parties.
由于不可抗力造成的影响,履约责任期可被相应延长,延长期应与不可抗力的影响期相同或通过双方协商确定。
5. Intellectual Property Rights and confidentiality 知识产权与保密
XXXXX shall ensure that the results of his design are not with any flaw to any right and n
one of the rights of third parties is impinged, and shall ensure that XXXXX is not claimed by any third party for using XXXXX's design results to be against the intellectual property rights. Should the ca above occur, XXXXX shall be responsible for disposing and assuming all legal liabilities arid therefrom.
乙方应确定其设计不存在任何所有权瑕疵,不会牵涉到任何第三方的权利,并保证甲方不会因使用乙方的设计而产生侵权赔偿。如果发生上述情况,乙方应负责处理所有因此造成的法律责任。
All texts, graphics, charts, datas and other documents described about this project are the properties belonging to XXXXX. XXXXX shall not disclo any information of this project to any third party without authorization, shall not u any of the documents and informations above in any other project, otherwi, all resulting legal liabilities shall be assumed by XXXXX.
本项目涉及的所有材料均属于甲方。乙方在未授权的情况下,不应向任何第三方透露本项目的任何信息,也不能在其他项目中使用本项目的任何资料与信息,否则,由此产生的法
律责任由乙方负责。
The copyright (except authorship) of the design results in this project is belonging to XXXXX. XXXXX shall not u the design results under this project on the irrelated intentions and purpos to the project, shall not authorize any third party or disclo any content of the design results. XXXXX may inform XXXXX before using the design results submitted by XXXXX on other occasions besides this project, XXXXX shall not have any right to reject the foregoing acts.
本项目涉及的所有版权(除著作权外)均属于甲方,乙方不得在与本项目无关的意图或目的下使用其设计成果,也不可以授权第三方或透露任何设计细节。甲方在与本项目无关的场合下使用乙方提交的设计成果,可提前告知乙方,乙方无权拒绝前述行为。
All technologies, laws and financial informations relating to this contract are trade crets, shall not be disclod to the third parties listed out of the contract without the connt of all parties under the contract, otherwi, the telltale party shall be liable to assume 10% of the total contract price for breach of the contract to the other party. Should the compen
sation not be sufficient for the actual loss, the amount of the compensation shall be incread in accordance with the actual loss.
与本项目相关的所有技术、法律和金融信息都被视为商业秘密,任何一方不得透露给合同外的第三方,否则,泄密的一方因违约须赔偿合同总额的10%予另一方。如果赔偿不足以赔付实际损失的,赔偿额应根据实际损失相应的增加。
The terms of intellectual property and the duty of confidentiality shall not be invalidated by the completion of the execution, change, termination and inefficacy of the contract.
知识产权和保密责任条款不应随工作的完成或合同的变更、终止和失效而无效。
 
6. Payment  款项
Payments shall be made as follows: 
The budget of RMB 430,000 is payable in three installments. The first installment shall be 30% of the budget (RMB 129,000), the cond installment shall be 30% of the budget (RMB 129,000), the third installment shall be 40% of the budget (RMB 172,000). Payments shall be made to the account of XXXXX Design B.V.. 
款项支付情况如下:
合同款共43万人民币,分三期支付,第一期、第二期各支付总款项的30% (即壹拾贰万玖千元整),第三期支付总款项的40%(即壹拾柒万贰千圆整)。款项应汇入XXXXX的银行账户:
7. Scope of rvice  服务范围

本文发布于:2023-05-09 07:05:22,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/101699.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:乙方   甲方   设计
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图