合同翻译参考(中英文)

更新时间:2023-05-08 19:31:18 阅读: 评论:0

2002
DATED
[日期]
[CONTRACT NAME]
[合同名称]
-by and between-
合同双方
[PARTY A NAME]
PARTY A
[甲方名称]
-and-
[PARTY B NAME]
PARTY B
[乙方名称]
TABLE OF CONTENT
PRELIMINARY STATEMENT
1.DEFINITIONS
2.[OPERATIVE CLAUSES]
3.CONDITIONS PRECEDENT
4.REPRESENTATIONS AND WARRANTIES
5.TERM
6.TERMINATION
7.CONFIDENTIALITY
8.BREACH OF CONTRACT
9.FORCE MAJEURE
10.SETTLEMENT OF DISPUTES
11.APPLICABLE LAW
12.MISCELLANEOUS PROVISIONS
SCHEDULE A DEFINITIONS
1、    定义
2、    [具体操作条款]
3、    [如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件]
4、    陈述和担保[保证]
5、    合同期限
6、    合同终止
7、    保密义务
8、    违约
9、    不可抗力
10、    争议的解决
11、    适用法律
12、    其他规定
THIS CONTRACT('"Contracf^is made in [city and province],China on this_day of    ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as "Party
A"), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as "Party B"). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a "Party " and collectively as the "Parties".
本合同于    年 月 日由以下两方在[地点]签订:
[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲 方法定地址](以下简称“甲方”):
[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙 方法定地址](以下简称“乙方”)。
甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。
PRELIMINARY STATEMENT 前言
[add background information if appropriate]
[视交易具体情况决定是否应介绍合同背景]
After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract.
双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按 照本合同的条款,[描述合同标的]。
Now the Parties Hereby Agree as follows:
双方现协议如下:
1.Definitions 定义
Unless the terms or context of this contract otherwi provide, all term ud in this Contract shall have the meanings t out in Schedule A hereto.
除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见附录甲。
2.[OPERATIVE CLAUSES]
Conditions Precedent (if any)
Reprentations and Warranties
[Add unilateral reprentations and warranties if appropriate]
[具体操作条款]
[如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件]
陈述和担保[保证]
2.1Reprentatins and Warranties
[如有必要,根据交易具体情况设定相应单方陈述和担保条款]
2.2Each party reprents and warrants to the other Party tha ton the date hereof:
双方分别向对方陈述并担保,于本合同签订日:
(a)it is [an independent legal person] duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the place of its establishment;
根据其成立地的法律,该方[为独立法人、]依法定程序设立、有效存续、且相关 手续完备
(b)it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder; 该方有全权订立本合同以及履行本合同项下义务;
(c)it has authorized its reprentative to sign this Contract and from and after the Effective Date the provisions of this Contract shall be legally binding upon it;
该方己授予其授权代表签署合同的权力,从生效日开始,本合同的条款对其具有法 律约束力
(d)its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunder(i)will not violate any provision of its business licen, articles of incorporation, articles of association or similar organizational documens; (ii) will not violate any Applicable Law or any governmental authorization or approval; and (iii) will not violate or result in a default u
nder any contract to which it is a party or to which it is subject;
该方签订本合同以及履行本合同项下义务:
(a)不会违反其营业执照、成立协议、章程或类似组织文件的任何规定
(b)不会违反有关法律或任何政府的授权或批准;并且
(c)不会违反其作为当事人一方(或受之约束)的其他任何合同,也不 会导致其被认定在该合同项下未履约:
(e)no lawsuit, arbitration or other legal or governmental proceeding is pending or, to its knowledge, threatened against it that would affect its ability to perform its obligations under this Contract; and
不存在将影响该方履行本合同项下义务的能力的、已经发生且尚未了结的诉讼、仲 裁申请或其他司法或行政程序,而且据其所知无人威胁将采取上述行动:并且

本文发布于:2023-05-08 19:31:18,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/101000.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:本合同   法律   存续   履行   组织
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图