法律翻译常见咨询题:表述错误
(语言不地道,用词不当等)
1. Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms t forth in this Declaration can be fully realized. (t forth, 说明,提出)
原译文:人人有权要求一种社会的和国际的秩序, 在这种秩序中, 本宣言所载的权利和自由能获得充分实现。
修正为:人人有权要求一种能充分实现本宣言所载权利和自由的社会和国际秩序。
2. 一审法院认定2005年5月14日上诉人与被上诉人签订的房屋租赁合同为无效合同,于法无据。
原译文:The first-instance court ascertained that the hou lea contract signed by the Appellant and the Respondent on May 14, 2005 was invalid. This ruling is not law-bad.
修正要点:the hou lea contract rarr;the residential lea contract;
signed by the Appellant and the Respondent rarr;signed between the Appellant and the Respondent;
This ruling is not law-bad. rarr;This ruling has no basis in law.
3. 在此期间未能提出申请的,能够给予六个月的宽限期。
原译文:Where no such application could be filed within that period, an extension period of six months may be granted.
修正提示:no hellip; could意思是(当时)没有能够“,并非未能“。 extension period 用词不当。到期之后的宽限期(期满后同意拖延履行的额外期间,无需履行拖延责任),英文表述为grace period (grace本意是恩惠,优惠“), 这与extension period (延长的期限,未必排除延期责任) 并不等同。
修正为:rarr;The registrant who fails to make such an application within that period may be granted a grace period of six months.