第一题词汇英语释义:
主要考前三个单词,极个别单词涉及第四个单词(删除短语之后的排序)
第二题:
句子英语释义:主要考查练习册对应试题第一、第二题,极个别涉及第三小题(第二套长句多;第三套也来自课文,但是句子长、来源庞杂,无法提供具体考试范围)
第三题: 课文段落英译汉翻译题
最新高英2课文段落英译汉翻译题考试范围
李观仪《新编英语教程》book6 课文译文
Unit 0ne Two Words to Avoid, Two to Remember
第1单元 避免两词 铭记两词
Nothing in life is more exciting and rewarding than the sudden flash of insight that leaves you a changed person not only changed ,but changed for the better. Such moments are rare, certainly, certainly, but they come to all of us. Sometimes from a book, a rmon, a line of poetry. Sometimes from a friend…
在生活中,没有什么比顿悟更令人激动和兴奋的,它可以改变一个人——不仅仅是改变,而且变得更好。当然,这种顿悟是很罕见的,但仍然可以发生在我们所有人身上。它有时来自一本书,一个说教或一行诗歌,有时也来自一个朋友------
That wintry afternoon in manhattan, waiting in the little French restaurant, I was feeling frustrated and depresd. Becau of veral miscalculations on my part, a project of considerable importance in my life had fallen through. Even the prospect of eing a dear friend (the old man, as I privately and affectionately thought of him) failed to cheer me as it usually did. I sat there frowning at the checkered table-cloth, chewing the bitter cud of hindsight.
在曼哈顿一个寒冷的冬天的下午,我坐在一个法国小餐馆,倍感失落和压抑。因为几次误算,在我生命中一个至关重要的项目就这样落空了。就因为这样,甚至连期望看到一个老朋友(我常常私下亲切的想到的一个老人)的情形都不像以前那样令我兴奋。我坐在桌边,皱起眉头看着色彩多样的桌布,清醒的嚼着苦涩的食物。
He came across the street, finally, muffled in his ancient overcoat, shapeless felt hat pulled down over his baldhead, looking more like an energetic gnome than an eminent psychiatrist. His offices were nearby; I knew he had just left his last patient of the day. He was clo to 80, but he still carried a full ca load, still acted as director of a large foundation, still loved to escape to the golf cour whenever he could.
他穿过街道,裹着旧棉袄,一顶帽子从光头打下来,看上去不像是一个有名的精神病医生,倒像是一个精力充沛的侏儒。他的办公室在附近到处都有,我知道他刚刚离开他最后一个病人。他接近80岁,但仍然扛着一个装着满满文件的公文包,工作起来仍然像一个大公司的主管,无论何时有空,他都仍然爱去高尔夫球场。
By the time he came over and sat beside me, the waiter had brought his invariable bottle
of ale. I had not en him for veral months, but he emed as indestructible as ever. “well, young man,” he said without preliminary, “what’s troubling you?”
当他走过来坐我旁边时,服务员早已把他总是要喝的啤酒端了过来,我已经几个月没有见他了,但他似乎还是老样子。没有任何寒暄,他就问我“怎么了,年轻人?”
Unit4 A Red Light for Scofflaws
给轻微违法行为亮红灯
Law-and-order is the longest-running and probably the best-loved political issue in U.S. history. Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themlves as lawbreakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society.
法律和秩序,可以说是美国历史上历时最久、或许还是人们最爱谈论的政治问题。然而,说来痛心,显然有成百万从来没有想过自己会违法——更不用说犯罪——的美国人,对于遵守那些旨在保护和维持他们的社会的法律条文,却愈来愈表现得放肆起来。
Indeed, there are moments today — amid outlaw litter, tax cheating, illicit noi and motorized anarchy — when it ems as though the scofflaw reprents the wave of the future. Harvard Sociologist David Riesman suspects that a majority of Americans have blithely taken to committing suppodly minor derelictions as a matter of cour. Already, Riesman says, the ethic of U.S. society is in danger of becoming this: “You're a fool if you obey the rules.”
今天,随处乱扔拉圾、逃税、违禁噪音,以及开汽车的无序状态,真是比比皆是;有时简直使人觉得,践踏法令者似乎代表了未来的潮流。哈佛大学的社会学者戴维•里斯曼认为,大多数美国人都不以为然、毫无顾忌地喜欢犯些所谓的小过失。里期曼说,今天美国社会的道德规范已差不多快变成“谁守法谁就是傻瓜”了。
Nothing could be more obvious than the evidence supporting Riesman. Scofflaws abound in amazing variety.The graffiti-prone turn public surfaces into visual rubbish. Bicyclists often ride as though two-wheeled vehicles are exempt from all traffic laws. Litterbugs convert their communities into trash dumps.
里斯曼的论断,随处都可得到极为充分的证实。玩忽法令者形形色色,令人吃惊。喜欢在公共场所乱涂乱写的人,把这些地方弄得满目疮痍。骑自行车无拘无束,仿佛两轮车就可以不遵守交通规则似的。随处乱扔拉圾的人把他们的居住区变成了拉圾堆。
Widespread flurries of ordinances have failed to clear public places of high-decibel portable radios, just as earlier laws failed to wipe out the beer-soaked hooliganism that plagues many parks.Tobacco addicts remain hopelessly blind to signs that say NO SMOKING. Respectably dresd pot smokers no longer bother to duck out of public sight to pass around a joint. The flagrant u of cocaine is a festering scandal in middle and upper-class life. And then there are (hello, everybody!) the jaywalkers.