Company 与Corporation的区别

更新时间:2023-05-08 08:27:54 阅读: 评论:0

Company 与Corporation的区别
  此两词均可作“公司”解。通说认为“company”乃英国英语,而美国英语则用“corporation”公司。引自美国人写、在美国出版、讲美国法律的专著的下列句子——
   1.
   / Your federal trademark application must be made to the Commissioner of Patents in Washington, D.C. / It should include your name, home address, citizenship and the location of your company (or tho of a corporation if you have formed one to ll your product).
   ——You and the Law, the Reader’s Digest Association. Inc. 1980, p. 193
   上列句中圆括弧内的“corporation”与圆括弧外的“company”显然是不同的概念、具有不同的含义(而决非都指“公司”这一概念)。试想一位因任务紧迫而信笔译来的译者已逐词把“company”译做“公司”于先,则随后恋皆怖ɑ±锏摹癱orporation“又如何译才好呢?
   其实,句子的“company”并非“公司”,“商行”是也。有书为证:
   2.
   Company, a flexible term. (1)A corporation. (2)An unincorporated association organized for commercial purpos.
   ——Cochran’s Law Lexicon. 1977, Library of Congress Catalog Card Number: 72—95860
   最后,必须指出:即使是美国英语,“corporation”也未“公司”而已。此词还可以有一个较“公司”更广的内涵——“法人”。请看:
   3.
   Corporation, an artificial person[法人]compod of individuals. It usually has a corporate name and perpetual duration. Sometimes its duration is a fixed term of years. It substitutes for the individuals who compo it. See also Municipal Corporation
   ——Ibid
   附带提一句:就上列有关词义而论,不妨说“company”与“corporation”是一对反义词——你说是吗?是的,你会说,因为“company”是unincorporated的,而“corporation”则是incorporated的。再说,如果要把“公司法”译成英语,得根据情况分别译作“corporate law”(以美国英语读者为对象)或“company law”(以英国英语读者为对象)。但美国英语中,“公司法”偶尔也有作“corporation law”的:
   4.
   The usual term in the U.S. for the law of corporations is corporate law. The equivalent in G.B. is company law. Corporation law is a variant phra occasionally ud.

本文发布于:2023-05-08 08:27:54,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/100383.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:美国   公司   上列
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图