雅思常用单词句型精选(一)
1、The pigmentation of a pearl is influenced by the type of oyster in which it develops and by the depth, temperature, and the salt content of the water in which the oyster lives.
中翻译:珍珠的色泽受到作为其母体牡蛎种类及牡蛎生活水域的 深度, 温度和含盐度的制约。
2、. Television the most pervasive and persuasive of modern technologies, marked by rapid change and growth, moving into a new era, an era of extraordinary sophistication and versatility, which promis to reshape our lives and our world.
中翻译:. 电视, 这项从迅速变化和成长为标志的最普及和最有影 响力的现代技术, 正在步入一个新时代, 一个极为成熟和多 样化的时代, 这将重塑我们的生活和世界。
3、Perfectly matched pearls, strung into a necklace, bring a far higher price than the same pearls told individually.
中翻译:相互般配的珍珠, 串成一条项链, 就能卖到比单独售出 好得多的价钱。
4、The activities of the international marketing rearcher are frequently much broader than tho of the domestic marketer.
中翻译:国际市场研究者的活动范围常常较国内市场研究者广 阔。
5、Long before children are able to speak or understand a language, they communicate through facial expressions and by making nois.
中翻译:儿童在能说或能听懂语言之前, 很久就会通过面部表情 和靠发出噪声来与人交流了。
6、Artificial flowers are ud for scientific as well as for decorative purpos. They are made from a variety of materials, such as way and glass, so skillfully that they can scarcely be distinguished from natural flowers.
中翻译:人造花卉即可用于科学目的, 也可用于装饰目的, 它们 可以用各种各样的材料制成, 臂如蜡和玻璃; 其制作如此精 巧, 几乎可以以假乱真。
7、Scientists do not know why dinosaurs became extinct, but some theories postulate that changers in geography, climate, and a levels were responsible.
中翻译:科学家不知道恐龙为何绝种了, 但是一些理论推断是地 理, 气候和海平面的变化造成的。
8、The United States Constitution requires that President be a natural-born citizen, thirty-five years of age or older, who has lived in the United States for a minimum of fourteen years.
中翻译:美国宪法要求总统是生于美国本土的公民, 三十五岁以 上, 并且在美国居住了至少十四年。
9、Quails typically have short rounded wings that enable them to spring into full flight instantly when disturbed in their hiding places.
中翻译:典型的鹌鹑都长有短而圆的翅膀, 凭此他们可以在受惊 时一跃而起, 飞离它们的躲藏地。
10、Before staring on a a voyage, prudent navigators learn the a charts, study the sailing directions, and memorize lighthou locations to prepare themlves for any conditions they might encounter.
中翻译:谨慎的航海员在出航前, 会研究航向, 记录的灯塔的位 置, 以便对各种可能出现的情况做到有备无患。
11、. Using many symbols makes it possible to put a large amount of inFORMation on a single map.
中翻译:. 使用多种多样的符号可以在一张地图里放进大量的信 息。
12、It is the interaction between people, rather than the events that occur in their lives, that is the main focus of social psychology.
中翻译:社会心理学的主要焦点是人与人之间的交往, 而不是他 们各自生活中的事件。
13、The development of mechanical timepieces spurred the arch for more accurate sundials with which to regulate them.
中翻译:机械计时器的发展促使人们寻求更精确的日晷, 以便校 准机械计时器。
14、Even though the preci qualities of hero in literary words may vary over time, the basic exemplary function of the hero ems to remain constant.
中翻译:历代文学作品中的英雄本色虽各有千秋, 但其昭世功力 却是恒古不变的。
15、Although pecans are most plentiful in the southeastern part of the United States, they are found as far north as Ohio and Illinois.
中翻译:虽然美洲山河桃树最集中于美国的东南部但是在北至俄 亥俄州及伊利诺州也能看见它们。
16、. Acids are chemical compounds that, in water solution, have a sharp taste, a corrosive action on metals, and the ability to turn certain blue vegetable dyes red.
中翻译:酸是一种化合物, 它在溶于水时具有强烈的气味和对金 属的腐蚀性, 并且能够使某些蓝色植物染料变红。
17、Lucretia Mott's influence was so significant that she has been credited by some authorities as the originator of feminism in the United States. Lucretia Mott's73
中翻译:的影响巨大, 所以一些权威部门认定她为 美国女权运动的创始人。
18、Alexander Graham Bell once told his family that he would rather be remembered as a teacher of the deaf than as the inventor of the telephone.
中翻译:Alexander Graham Bell 曾告诉家人, 他更愿意让后人记 住他是聋子的老师, 而非电话的发明者。
19、The sloth pays such little attention to its personal hygiene that green algae grow on its coar hair and communities of a parasitic moth live in the depths of its coat producing caterpillars which graze on its mouldy hair. Its muscles are such that it169
中翻译:树獭极不讲究卫生, 以至于它粗糙的毛发上生出绿苔, 成群的寄生蛾生长在它的皮毛深处, 变成毛毛虫, 并以它的 脏毛为食。 她的肌肉不能让他哪怕在很短的距离以内以每小 时一公里的速度移动。 它能做的最敏捷的动作就是挥一挥它 弯曲的胳膊。
20、Since the consumer considers the best fruit to be that which is the most attractive, the grower must provide products that satisfy the discerning eye.
中翻译:因为顾客认为最好的水果应该看起来也是最漂亮的, 所 以种植者必须提供能满足挑剔眼光的产品。
21、Even more shocking is the fact that the number and rate of imprisonment have more than doubled over the past twenty years, and recidivism------that is the rate for re-arrest------is more than percent.