从文化差异视角看中西方翻译中的不可译性

更新时间:2023-06-05 22:51:33 阅读: 评论:0

不余遗力87
从文化差异视角看中西方翻译中的不可译性
[作者简介]王春旭,黑龙江大学西语学院在读硕士研究生,研究方向:英语笔译。
从文化差异视角看中西方翻译中的不可译性
王春旭
鱿鱼炒洋葱
(黑龙江大学西语学院 黑龙江 哈尔滨 150080)
摘要:翻译中的一个具有争论的矛盾问题,那便是翻译中的可能与不可能,即翻译中的可译性与不可译性。中西方文化中存在诸多差异性,因此导致了中西方翻译中的不可译性现象。着重从文化差异视角讨论了汉语与英语翻译中的“不可译”现象,并对这一现象提出相应的解释与应对策略。
关键词:不可译性 文化差异 英汉翻译 应对策略
中图分类号:H315  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2019)15-0087-02
小学体育优秀教案50篇人类有着悠久的翻译历史,不同地区的人们说着不同的语言,基于交流的需要,翻译活动一直进行着。
飞机下降率
但所有的翻译都是可行的吗?在近几十年的翻译理论研究中,我们对翻译活动的认识不断深化,并在理论的层面得到论证,乃至有人得出了“不可译性是绝对的”结论,因此翻译中的不可译性的确存在。“不可译”这一命题包括两个层面的含义:一是理论层面的“不可译性”,二是实践层面上的“不可译因素”。
果树盆景
一、不可译性命题的理论基础
乔治•穆南在《翻译的理论问题》一书中对翻译的可行性进行过研究,他以现代语言学理论为参照,并吸收人类学、语文学的研究成果,对“翻译不可能论”做了深刻的剖析,最终得出了“翻译是可能的,但它确有限度”的结论。
晒黑了怎么快速变白
二、实践层面上的“不可译性因素”
对于翻译者来说,“不可译因素”是客观存在的,谁都遭遇过难以翻译或纯粹的不可译的因素。如语言上的不可译因素(方言、双关语等)和文化上的不可译因素(地域文化、历史文化、宗教文化、习俗文化等)。本文主要从文化差异的角度来研究汉英翻译中的不可译性。
高中生厌学怎么办
1.地域文化差异
地域文化差异是指由于中西方所处地理环境所形成的文化的不同,表现在不同民族对同一现象或事物
采用不同的表达形式。西方国家大多数处于海洋型地理环境,航海业发达。因此,在英语中有关“water”和“fish”等的词语体现了其丰富的地域文化内涵。例如,“above water”指摆脱困难;“water under the bridge”指既成事实,尤指不幸之事无法挽回;含fish 的一些谚语更加赋有哲理性。“He who woul d  c atch fish must not mind getting wet.(不入虎穴,焉得虎子)。”(原意为:捉鱼不要怕鞋湿。)此类表达不能按字面翻译,否则容易引起误会。而中国是有着农耕历史的国家,其经济基础就是农业经济。这使得生活中产生许多与之相关的表达。比如:中国土地面积常用单位是用“亩”来计算。而英语中的“acre”表达的是西方土地单位“英亩”,“hectare”则是“公顷”,这两个词语都不准确,应用汉语中的拼音写法“mu”来表达“亩”
这一单位,所以,英汉两种语言在文化上具有鲜明的不可译性。
2.历史文化差异
不同的民族在漫长的历史进程中孕育了特色的文化。各个民族的差异清晰地反映在其语言层面上。以“龙”为例,中国的龙与西方的龙有很大区别,中国的“龙”,是中国的图腾,神圣的象征;西方的“龙”在《新约全书》的启示录中被描绘为邪恶的“古蛇”“撒旦”,它常与邪恶画上等号。所以“loong”才是东方龙的准确英文翻译。英文单词“loong”出现的原因是:清代的西方传教士把龙翻译为“dragon”,使得华人在西方的形象恶劣,于是清代末期在美国的华人发起文化自救,把龙翻译为“loong”。所以可见,由于历史文化的差异性,汉语中的有些词并不一定能在英语中找到对应的表达。
3.宗教文化差异
宗教是特殊的文化现象,影响人们的思想意识、生活习俗等方面。儒家思想是中国影响最大的流派,其中《论语》是儒家学派的经典著作,体现了孔子的政治、伦理等思想。如“君子坦荡荡,小人长戚戚”体现了孔子的思想,他认为君子心胸坦荡,神定气安;小人则是斤斤计较,患得患失。这句话中也使用了“对偶”的修辞方法,而且“坦荡荡”和“长戚戚”分别对应使用了“ABB”的词语形式。所以在翻译成时很难找到对应的表达,造成了文化上的不可译性。然而,西方文化的发展与基督教有着紧密的联系,它构成了西方文化的精神根基。因此,与之相关的表达如:“Man propos, god dispos”,这句话意思是上帝会阻止想要为恶的人。这里的“god”,既可以指上帝,又可以指天意。这反映了西方人的宗教信仰与中国人的信仰存在很大差异。因此,想把这些习语翻译得完全对等是不存在的。
4.习俗文化差异
毛巾掉毛中国人在交际时,把谦虚看作一种美德。中国人在听到赞美时,倾向于不正面接受,有时还用自贬的方式“哪里,哪里”“不敢当,不敢当”等词来回答别人的恭维。这样的回答在中国被认为是合适的。但如果将“哪里,哪里”这样的回答按字面翻译成“Where,where ?”一定会引出笑话。由于习俗文化的差异,有些表达在英语中不能找到

本文发布于:2023-06-05 22:51:33,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/999181.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   文化   不可
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图