绚丽彩虹经典英文爱情诗翻译:舒婷《致橡树》 |
《致橡树》 舒婷 我如果爱你—— 绝不像攀援的凌霄花 借你的高枝炫耀自己; 我如果爱你—— 绝不学痴情的鸟儿 为绿荫重复单调的歌曲; 也不止像泉源 常年送来清凉的慰藉; 也不止像险峰 增加你的高度,衬托你的威仪。 甚至日光。 甚至春雨。 不,这些都还不够! 我必须是你近旁的一株木棉, 作为树的形象和你站在一起。 根,紧握在地下 叶,相触在云里。 每一阵风过 我们都互相致意, 但没有人 听懂我们的言语。 你有你的铜枝铁干 像刀、像剑,也像戟; 我有我的红硕花朵 像沉重的叹息, 又像英勇的火炬。 我们分担寒潮、风雷、霹雳; 我们共享雾霭、流岚、虹霓。 仿佛永远分离, 精子发黄 却又终身相依。 这才是伟大的爱情, 坚贞就在这里: 爱—— 不仅爱你伟岸的身躯, 也爱你坚持的位置,足下的土地。 |
经典英文爱情诗翻译:舒婷《致橡树》 |
Ode to the Oak Shu Ting If I love you--- I will never be a trumpet creeper qq的黑名单在哪里找 Clinging to your body to highlight my height; 移民瑞典 If I love you--- I will never be a spoony bird Repeating the monotonous song for a green shade; Nor a spring That brings perennial cool solace; Nor steep peak That increas your highness, reflect your eminence. Even the sunlight. Even the spring rain. No, all the are not sufficient! 梦见很大的蛇 I must be a ceiba stand by your side, A tree With roots clinched underground, And leaves touched in the cloud. We nod to each other, When each gust pass by, But nobody 形容天气的谚语 Can understand our words. You have your iron body, Like a knife, a sword, As well as a halberd; I have my red flowers, Like a heavy sigh, And a valiant torch. We share cold, storms and thunders; We enjoy brume, mist and neons, Seems we are part always, But we are together forever.最难的灯谜 Only this can be called a great love, The loyalty is this: Not only your manful body I love, But also the place you hold, and the land under your foot. |
本文发布于:2023-06-05 20:05:30,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/998058.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |