浅析文化差异背景下唐诗英译的障碍及对策研究
刘杭芬
西南科技大学网络学院英语专业 英语09秋级专升本
【摘 要】自古以来,文化与翻译互相依赖,互为补充。唐诗作为中国文化史上的一枚奇葩需要借用翻译活动推向世界,而不同民族间的文化差异阻碍了这一文化的交流和融合,因此,理解文化差异、加强文化交流是提高唐诗翻译的根本,也是全世界理解和欣赏唐诗文化的关键。
【关键词】 文化差异 文化交流 唐诗 欣赏
【Abstract】: For many years, translation activity and cultural n are indispensable from each other. The poems produced in Tang dynasty, a cultural relic in Chine history, needs to spread and be appreciated by the whole world. But the cultural difference between the West and China has slowed down its influence and speed. Therefore, to enhance the mutual understanding and communication is the key to perfect the translation of pomes in T
ang dynasty, which can also better westerners’ appreciation to our ancient cultural achievements.
【Key words】: Cultural difference communication poems in Tang Dynasty appreciation
目录
引言……………………………………………………………………………3
一、“翻译之事,由来已久”………………………………………………3
二、翻译与文化………………………………………………………………3-4
三、唐诗英译中的文化障碍及对策分析……………………………………4-10
1、数量词…………………………………………………………………4-7
(1)完全照数直译法……………………………………………………5
(2)变换数字改译法……………………………………………………5
(3)略去数字意译法……………………………………………………5-6
(4)增添数字意译法……………………………………………………6
(5)词类转换法…………………………………………………………6
(6)数字转换法…………………………………………………………6-7
2、地理名词………………………………………………………………7
3.典故……………………………………………………………………7-9
4. 删译造成信息遗漏乌龟怎么吃…………………………………………………9-10
四、结束语……………………………………………………………………10
参考文献………………………………………………………………………11
引言
唐朝是古代中国的一个鼎盛时期,政治的稳定、经济的发展带来了文化上的繁荣,涌现了许多伟大的诗人,如李白,杜甫等,创作出了大批优秀的诗歌作品。唐诗是我国文学宝库中的一颗明珠,是中华文明的精华之一,因此吸引了许多中外的翻译家将其翻译出版,向世界人民介绍这一辉煌的艺术成果,国外如Herbert A.Giles、W .J .B.Fletcher等,国内如翁显良、许渊冲等,都为此作出了巨大的贡献。
一、“翻译之事,由来已久”茶如人生
在我国有史料可考的翻译活动可以追溯到周代。《周礼》中提到“行人”,即负责接待四方使节与宾客任务的官员职称,他的职责就是“掌蛮夷闽貉戎狄之国,使掌传王之言而谕说焉,以和亲之。”书中还提到,周代每七年就要将诸侯国的翻译人员集中到周天子所在地加以训练。这是关于我国翻译人员培训聊天背景怎么设置的最早记载,也可看出古代就对翻译活动的重视。在我国历史上曾经出现过三次翻译高潮——东汉至唐宋的佛经翻译,明末清初的科技翻译和鸦片战争后至五四前的西方政治思想与文学翻译。解放后,翻译活动更是达到一个繁荣时期,为政治、经济、文化、科技、军事、外交等各个方面作出了很大贡献,各种翻译理论
和流派层出不穷,涌现出了大批杰出的翻译家和优秀的译作,真正实现了“百花齐放,百家争鸣”的局面。
二、翻译与文化
翻译从一开始就和文化密不可分,翻译活动通过语言和文字向外传播本民族的文化并引进异域的文化,是文化交流的重要渠道,可以说,如果缺少了翻译活动,不同民族间的文化交流和融合是不可想象的,因此,谈翻译就不可避免的要谈到文化。
古往今来,人们对文化的定义可以说是形形色色。英国“人类学家之父”泰勒在《原始文化》一书中对文化做了如下阐释:“文化或文明,就其广泛的民族学意义来说,是包括全部的知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及作为社会成员的人所掌握和接受的任何其他的才能和习惯的复合体。”《辞海》(上海辞书出版社,1989)则从广义和狭义两个方面对文化进行了定义。广义的文化,指“人类社会历史实践过程中所创造的物质财富的总和。”狭义的文化,指的是“社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构。”还有的观点认为,所谓文化,就是某一社会在某一时期的所有产物,包括风俗、信仰、艺术、音乐和其他所有的人类思维产品,例如古希腊文化、古埃及文化等。正如王克非先生所说,
脚臭是什么原因
无论怎样定义,归根结底,“文化是理性人类创造的物质价值精神总和,具有时间、空间意义,这个最根本的特性应是趋同的认识。”
三、唐诗英译中的文化障碍及对策分析
各个时代的文学作品往往最能集中反映一个民族的文化活动,通过对这些作品的翻译,人们得以了解该民族的地域风情和人文精神。但是由于文化背景的不同,对一个民族的语言的体会与理解是有差异的,在翻译中不可避免的会有许多困难和障碍。现撷取数例,分别从数量词、地理名词、典故和不当的删除这三个方面来浅探唐诗英译中经常遇到的一些文化障碍及其对策研究。
1、数量词
数字是用来表达数目或计算数量的文字符号,股骨头痛的原因本来应表示精确的数目, 似乎应是“精确”的代表。然而汉、英数词在运用过程中, 除了精确表达的功能外, 还存在着模糊表达的功能。模糊数字作为一种独特的语言现象, 其语义内容和语用价值是不可忽视的。在汉语中,诸如“一”、“三”“百”、“千”、“万”将欲等数词随处可见,例如“三思而后行情感隔离”、“一不做二不休”等等,这种语言习惯不可避免的会体现在唐诗中。例如李白的《秋浦歌》写到:
“白发三千丈,缘愁似个长。不知明镜里,何处得秋霜?”
这里的“三千丈”是夸张的用法,因为头发不可能长到“三千丈”,熟谙汉语习惯的人都很容易理解,但是对于其他文化背景的读者来说未必就这么容易体会其中的夸张,所以Giles将这一句译为:“My whitening hair would be a long long rope.”用 a long long rope这一具体的形象替代了“三千丈”这个数量短语,虽然意似,但是却失去了原文的艺术冲击力。再看柳宗元的《江雪》中的前两句:“千山鸟飞绝,万径人踪灭。”诗中的“千”和“万”并非是具体的“一千”座山或者“一万”条路,而是用来形容山和路的数量之多。Bynner将之译为:
“A hundred mountains and no bird, A thousand paths without a footprint.”为了句式工整,“千”译为什么汤下奶“A hundred”,“万”译为“A thousand”,不知道那些异国的读者们能不能体会到其中的含义。
综上所述, 数词的语义在语用中所具有的模糊性和不确定性是人类语言的客观属性。模糊数字的巧妙运用给诗歌带来了巨大的艺术感染力, 使读者感到“妙趣横生”、“韵味无穷”。然而由于受民族心理、宗教信仰、语言崇拜等文化差异的影响, 英汉语数字泛化的内涵和外延, 虽有共性, 但也存在着一些差异。因此模糊数字既为诗歌增色添辉, 又给古诗英译造成了困
难。译者只有充分理解诗的含义, 掌握相关的文化背景知识, 才能实现译入语与译出语之间的准确转换, 最大限度地重现原诗模糊美的意境。因此.在唐诗英译时, 为了使译文在内容上忠实、在语句上流畅、在风格上贴切, 诗歌中模糊数字的翻译需要遵循民族性、通俗性和形象性三大原则, 根据情况灵活处理。
(1)完全照数直译法。在不影响理解的情况下, 可采用数字保留法进行直译,真实准确地再现原文特色, 这也是翻译应该遵循的基本原则。现略举数例①